Single Emblem View

Section: DESLOYAULTE. View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5v p74]

Contre les fraudulens.

Le Stellion[1] ha mainte noire goutte
Petit Lezard, qui dens les creux se boutte,
D’envie, & dol porte marcques infames,
Las trop cogneu par les jalouses femmes:
Car qui vin boit ou estaindre l’on face
Ung Stellion: lentilleuse ha la face.
Ainsi par vin la beaulté effacée
La vengence est de L’amie laissée.

Nature ha mis apparentes enseignes du
mal, es bestes dangereuses, affin de s’en
garder. Comme au stellion, petites mar-
ques & taches rousses esparses comme
estoilles, Lesquelles viennent au visa-
ge de ceulx, & celles, qui hont beu vin
ou soit mort ung stellion. Et ainsi par
telle fraude soubz couleur de donner
collation. Les jalouses femmes de-
forment les beaulx visages de celles à
qui elles portent envie.

Notes:

1.  Latin equivalent of stellio, ‘the starred gecko’. See Ovid, Metamorphoses, 5.461 for the explanation of the name stellio.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4r f79r]

    EMBLEMA CXXI.

    Aliquid mali propter vicinum malum.[1]

    Misfortune caused by a bad neighbour

    Διαλογιστικῶς

    In dialogue form.

    Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
    Altera erat figuli terrea facta manu.
    Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
    Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
    Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
    Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
    Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
    Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

    A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4v f79v]

    Das CXXI.

    Ein böses umb der Nachbauwern
    willen.

    In einem starcken Bach daher
    Rauschen zwen Häfen ongefer
    Der ein auß Ertz der ander war
    Gemacht vom Häfner auß Thon klar
    Der auß Ertz den Irrdin ansprach
    Daß er wolt schwimmen bey im nach
    Damit sie kündten dester baß
    Widerstandt thun dem Wasser graß.
    Dem antwort wider der Irrdin
    Deiner Nachbarschafft ich hab kein gwin
    Und frag nit nach der gmeinschafft dein
    Damit sie mich nit bring in pein
    Dann so das Wasser mich an dich
    Stieß, oder wider dich an mich
    So bleibestu gantz unversert
    Ich aber würd gar zertrimmert.

    Notes:

    1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions