Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7r p77]

Des petits se doit lon douter.

LIIII.

L’aigle eut au Cerf volant debat:

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7v p78]

Dont elle fait bien peu de compte,
Comme petit pour son combat:
Mais l’autre emmi ses plumes monte.
Ainsi porté fut d’aisle prompte
Au nid, où tous les oeufs il casse.
Moins fort de corps, par art surmonte.
Souvent nous nuit personne basse.[1]

commentaires.

L’escharbot, que le Fevre appelle Cerfvolant, est
un petit animal, qui provient des chairs pourries des
chevaux. Il est ennemi juré de l’aigle, & a bien esté
si osé, que de la desfier. Il est petit extremement, &
sans forces: mais il surpasse son ennemie en conseil & en
astuce Car sans qu’elle en sente rien, il se fourre & se
cache dans ses plumes, & porté par elle jusques dans
son nid, il y perce & rond tous ses oeufs, si qu’il n’en
peut sortir aucun poussin: ainsi il se venge de sa
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E8r p79] superbe ennemie, puis s’enfuit en se mocquant, comme
le recite aussi Esope. Cest Embleme nous apprend
que quelque petit & foible que soit nostreennemi
nous ne le devons pas pourtant mespriser: car comme
on dit communement, Il n’est pas jusqu’à la formis
qui n’ayt sa cholere.

Notes:

1.  For the feud between the eagle and the beetle, see Aesop, Fables 4; Erasmus, Adagia 2601, Scarabaeus aquilam quaerit.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8r f83r]

EMBLEMA CXXVII.

A minimis quoque timendum.

Beware of even the weakest foe

Bella gerit Scarabaeus, & hostem provocat ultrò,
Robore & inferior, consilio superat.
Nam plumis aquilae clàm se neque cognitus abdit,
Hostilem ut nidum summa per astra petat.
Ovaque confodiens, prohibet spem crescere prolis:
Hocque modo illatum dedecus ultus abit.[1]

The scarab beetle is waging war and takes the challenge to its foe. Though inferior in physical strength, it is superior in strategy. It hides itself secretly in the eagle’s feathers without being felt, in order to attack its enemy’s nest across the lofty skies. It bores into the eggs and prevents the hoped-for offspring from developing. And then it departs, having thus avenged the insult inflicted on it.

Das CXXVII.

Die kleinen seind auch zu förchten.

Der Schröter führt ein hefftigen streit
Wider den Adler alle zeit
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8v f83v] Den Feind er hrauß heischt auff den plan
Mit ligstigkeit er sigt im an
Und nit mit sterck, dann heimlich er
Versteckt sich unders Feinds Feder
Den also der Adler mit sich
Fürt in sein Nest hoch ubersich
Darinnen er die Eyr zerkluckt
Verhindert in an sein jungen fluckt
Daß er deren beraubt wirt zhand
Also recht er sein zugfügt schand.

Notes:

1.  For the feud between the eagle and the beetle, see Aesop, Fables 4; Erasmus, Adagia 2601, Scarabaeus aquilam quaerit.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions