Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1v p226]

Emulation non louable.

LXIX.

Quand l’aigle monte en l’air, le milan fait devoir
De la suyvre, & happer ce qu’elle laisse choir.[1]
Le sargue suit aussi le rouget,[2] & attrappe
La viande & le butin, qui au premier eschappe.
Ainsi ma trace suit le borgne engoulevin,
Qui cuide bien voir clair en tout le droit Latin.
Mais quand il monte en chaire, & qu’au public il sert,
Souvent l’auditoire est d’escholiers tout desert.

Commentaires.

Alciat en veut ā un ignorant docteur en droit
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P2r p227] que quelques uns ont estimé s’appeler Alexandrin.
Alciat l’appelle beuveur de vin, mesdisant, envieux,
& peu sįavant: lequel, quoy qu’il fust grand beste
se faisoit toutesfois bien accroire qu’il estoit habile
homme. Le milan & l’aigle, sont oiseaux qui devo-
rent beaucoup, comme aussi font le sargue & le rou-
get. Le milan suit l’aigle, & le sargue le rouget, ā
fin qu’ils attrappent sans peine & sans travail, ce
qui eschappe aux vaillans & hardis, qui ont fait la
conqueste.

Notes:

1.  For the association of the kite and the hawk see Aristotle, Historia animalium, 9.1.609.

2.  For the sargue see Emblem ([FALd029]). For its habit of following the mudfish and eating the food it disturbs as it burrows in the mud, see Pliny, Natural History, 9.30.65; Erasmus, Parabolae, p. 253.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8v f91v]

    EMBLEMA CXLIII.

    Ficta religio.

    False religion.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1r f92r]

    Regali residens meretrix pulcherrima sella,[1]
    Purpureo insignem gestat honore peplum,
    Omnibus & latices pleno č cratere propinat,
    At circum cubitans ebria turba iacet.
    Sic Babylona notant, quae gentes illice forma,
    Et ficta stolidas relligione capit.

    A beauteous harlot reclining on a royal seat wears a robe resplendent with purple, the badge of honour. From a full bowl she passes round the cup of drink to all, and round about the drunken crowd sprawls in stupor. Thus they indicate Babylon, who with her alluring beauty takes in the doltish nations with false religion.

    Das CXLIII.

    Erdachter Gottsdienst.

    Auff einem Königlichen sitz
    Ein schöne Hur hoch empor sitzt
    Die hat auff irm haupt ein Schleyr stohn
    Von köstlichem Purpur für ein Kron
    Sie beut allen zu trincken dar
    Ein Credentz mit schönem safft klar
    Und umb sie rumb da ligt ein rott
    Die sich bey ir voll gsoffen hatt
    Also wirt Babylon gemalt
    Welche durch ir schöne gestalt
    Und ertichten Gottsdienst lockt, reitzt,
    Die törchten Leut facht also gbeitzt.

    Notes:

    1.  See Revelation 17:3 ff., which has influenced the illustration.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions