Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4v f95v]

EMBLEMA CXLIX.

Impudentia.

Impudence.

Pube tenus mulier, succincta latrantibus infra
Monstrorum catulis, Scilla biformis erat.
Monstra pudantur[1] avarities, audacia, raptus,
At Scylla est nullus cui sit in ore pudor.

As far as the hips a woman, with barking monster-pups below, Scylla was two-shaped. The monsters are interpreted as avarice, audacity, plunder. But anyone whose face knows no shame is a Scylla.

Das CXLIX.

Unverschämt.

Scylla hett ein zwigstalten Leib
Biß auff die Teuch was sie ein Weib
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O5r f96r] Aber hinab ein wunderburt
Billend Hund nauff biß an den Gurt
Bey diesen Wunderthieren thut
Man verstohn Geitz, Raub und frechs Blut
Aber Scylla nur den macht kundt
Der kein Scham hat in seinem Mundt.

Notes:

1.  Corrected on the basis of the misplaced, and incorrect note in the Errata.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O2v f93v]

    EMBLEMA CXLVI.

    Mentem non formam plus pollere.

    Intelligence matters, not beauty

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O3r f94r]

    Ingressa vulpes in Choragi pergulam,
    Fabrè expolitum invenit humanum caput
    Sic eleganter facricatum [=fabricatum] , ut spiritus
    Solùm deesset, caeteris vivisceret:
    Id illa cùm sumpsisset in manus ait:
    Hoc[1] quale caput est, sed cerebrum non habet.[2]

    A fox, entering the store-room of a theatrical producer, found an actor’s mask, skilfully shaped, so finely fashioned that the spirit alone was missing, in all else it seemed alive. Taking it up, the fox addressed it - What a head is this, but it has no brain!

    Das CXLVI.

    Das Gemüt ist uber die gestalt.

    Ein Füchßlin schluff in ein Werckstat
    Eins Kunstreichen Bildhauwers drat
    Darinn es fandt schön außpoliert
    Eines Menschen Haupt und geziert
    Also lieblich daß anderst nicht
    Mangelt, dann daß es war erticht
    Und hett kein Geist sonst wer es gsein
    Als wer es lebendig und fein
    Diß das Füchßlin in sein Füß fast
    Und hin und wider wol betast
    Sprach es, was ist es für ein Kopff
    Hat es doch kein Hiren im Schopff?

    Notes:

    1.  Textual variant: ‘O’.

    2.  See Phaedrus, Fables 1.7 (also in iambic senarii); Aesop, Fables 43.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top