Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N9v f129v]

Captivus ob gulam.

Caught by greed

Emblema xciiii.

Regnatorque penus, mensaeque arrosor herilis
Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
Queis teneram apponens barbam, falsa ossa momordit,
Ast ea clauserunt tacta repentè domum.
Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
Semet in obscurum qui dederat tumulum.[1]

A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. But the oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N10r f130r]

ID ex apologo Aesopi, dicitur in eos qui lautioris
victus ergò in opulentiorum domos irrumpunt,
unde nihil praeter damnum, aut etiam interitum
consequuntur. Vel in eos qui luxus & gulae intem-
perantia mortem praeproperam sibi arcessunt, quí-
que, ut vulgus Gallorum ait, suum in dentibus tu-
mulum faciunt.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N10v f130v]

D’un qui est prins par la gueulle.

LE Rat nourri au cellier de son maistre,
Rongeant par tout, accoustumé s’y paistre,
Voyant un jour de grands huistres baailler[2],
S’approche prez, pensant bien y fouiller
Entre dedans, met sa teste barbue,
L’huistre se clot, & ne luy donne issue.
Le larron prins ainsi fut arresté,
S’estant luy mesme en sa fosse jetté.

CEcy est d’une fable d’Esope, & s’entend
de ceux qui pour vivre plus à leur aise,
se fourrent es maison des riches, dont ils
ne rapportent que dommage ou la mort mes-
me. Ou il s’accommode contre ceux qui pour
estre trop adonnez à leur plaisir & à une vie
intemperante, se font une vie courte, ou com-
me dit le proverbe françois, font leurs fosses
en leurs dents.

Notes:

1.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.

2.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
  • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1r f108r]

EMBLEMA CLXVIII [=167] .

Captivus ob gulam.

Caught by greed

Regnatorque penus, mensaeque arrosor herilis
Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
Queis teneram apponens barbam falsa ossa momordit
Ast ea clauserunt tacta repentè domum.
Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
Semet in obscurum qui dederat tumulum.[1]

A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. The oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1v f108v]

Das CLXVIII [=167] .

Ein gefangner von wegen deß Ge-
schlecks.

Ein Mauß die in ein gmach voll speiß
War, bschnarchts und biß an all Tracht leiß
Sticht [=Sicht] ein Muschel ein weng erkreckt
Darauß gucket ein Osterschneck
Laufft bald herzu versucht sein heil
Ob ir darvon möcht werdn ir theil
Bald aber sie den Schnecken anrürt
Thut er sich in sein Hauß und wirt
Die Mauß erhascht und bschlossen ein
In das finster Gefengnuß sein
Also in ein finster Grabstat
Die Mauß sich selbs geführet hat.

Notes:

1.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
  • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions