Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r p125]

Prins pour la gueule.

LXXXVI.

Un Huistre en son escaille estant,
Entreouverte (comme il advient)
Eut un jour la Souris sentant,
Qui pour sa chair ronger survient.
Lors de s’estraindre luy souvient.
La Souris est au groing surprise.
Tel chastoy aux gloutons convient,
Qui tousjours font chatte entreprise.[1]

.

Une souris, qui faisoit sa demeure au gardemanger
de la maison, apres avoir rongé de toutes les viandes
qu’elle trouva, pour ne rien laisser qu’elle n’eust gou-
sté, voyant une huistre, dont l’escaille estoit entreou-
verte & baillante, accourt hastivement, & y plante
ses dents. L’huistre, se sentant blessee, se resserre sou-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7v p126] dain, & rejoint ses coquilles, attrappant & estran-
glant la larronnesse, qui s’ensevelit elle mesme en cest
obscur tumbeau. La friandise met plusieurs à male
fin.

Notes:

1.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1r f108r]

EMBLEMA CLXVIII [=167] .

Captivus ob gulam.

Caught by greed

Regnatorque penus, mensaeque arrosor herilis
Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
Queis teneram apponens barbam falsa ossa momordit
Ast ea clauserunt tacta repentè domum.
Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
Semet in obscurum qui dederat tumulum.[1]

A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. The oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1v f108v]

Das CLXVIII [=167] .

Ein gefangner von wegen deß Ge-
schlecks.

Ein Mauß die in ein gmach voll speiß
War, bschnarchts und biß an all Tracht leiß
Sticht [=Sicht] ein Muschel ein weng erkreckt
Darauß gucket ein Osterschneck
Laufft bald herzu versucht sein heil
Ob ir darvon möcht werdn ir theil
Bald aber sie den Schnecken anrürt
Thut er sich in sein Hauß und wirt
Die Mauß erhascht und bschlossen ein
In das finster Gefengnuß sein
Also in ein finster Grabstat
Die Mauß sich selbs geführet hat.

Notes:

1.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
  • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions