Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q5v f112v]

EMBLEMA CLXXVIII [=177] .

Maledicentia.

Evil speaking

Archilochi[1] tumulo insculptas de marmore vespas
Esse ferunt,[2] linguae certa sigilla malae.

They say that on the tomb of Archilochus wasps were carved in marble, sure figures of an evil tongue.

Das CLXXVIII [=177] .

Ubelreden.

Es solln auffs Archilochs Grabstein
Wie man sagt Wespen ghauwen seyn
Sie seind ein gwiß zeichn und urkundt
Eins bösen Mauls und herben Mundt.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).

2.  ferunt, ‘they say’: words suggested by Anthologia Graeca, 7.71, an epigram concerning the tomb of Archilochus.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v-f113v]

    EMBLEMA CLXXXI [=180] .

    In fraudulentos.

    Deceivers

    Parva lacerta, atris stellatus corpora guttis
    Stellio,[1] qui latebras, & cava busta colit.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r f114r]Invidiae, pravique doli fert symbola pictus.
    Heu nimium nuribus cognita zelotypis.
    Nam turpi obtegitur faciem, lentigine quisquis,
    Sit quibus immersus Stellio, vina bibat.[2]
    Hinc vindicta frequens decepta pellice vino,
    Quam formae amisso flore relinquit amans.

    The little lizard, called the ‘starred’ gecko from the dark star-shaped marks sprinkled all over its body, a creature that lurks in holes and hollow tombs, is pictured here and presents symbols of resentment and wicked deception, known only too well to jealous wives. For anyone who drinks wine in which a spotted gecko has been soaked comes out in ugly spots all over the face. This is often a way of taking revenge - the husband’s fancy woman is tricked with wine, and, when the flower of her beauty is gone, her lover abandons her.

    Das CLXXXI [=180] .

    Von den trügenhafftigen arglistigen .[3]

    Das Edexen Gschlecht so ist klein
    Und gesprecklet an der Haut sein
    Darnach mans auch zu nennen pflegt
    Und in die höler sich versteckt
    Ist ein bedeutnuß abgebildt
    Der verbunst, deß trug und lists milt
    Fürwar den Hünen ist bekannt
    Die uber ir man eyffrn im Welschlandt
    Dann welches trincken thut den wein
    Darinn diese würm erseufft sein
    Diß angsicht wirt voll flecken gsetzt
    Gantz ungstalt und die schön verletzt
    Offt reichen sich mit diesem Wein
    Die in nagen an irem beyn
    Daß der Buler die dirne haßt
    Weil sie ir schöne gstalt verlaßt.

    Notes:

    1.  stellio, ‘the ‘starred’ gecko’. See Ovid, Metamorphoses, 5.461 for the explanation of the name stellio.

    2.  Nam turpi...vina bibat, ‘anyone who drinks wine...all over the face’. See Pliny, Natural History, 29.22.73.

    3.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions