Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v-f113v]

EMBLEMA CLXXXI [=180] .

In fraudulentos.

Deceivers

Parva lacerta, atris stellatus corpora guttis
Stellio,[1] qui latebras, & cava busta colit.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r f114r]Invidiae, pravique doli fert symbola pictus.
Heu nimium nuribus cognita zelotypis.
Nam turpi obtegitur faciem, lentigine quisquis,
Sit quibus immersus Stellio, vina bibat.[2]
Hinc vindicta frequens decepta pellice vino,
Quam formae amisso flore relinquit amans.

The little lizard, called the ‘starred’ gecko from the dark star-shaped marks sprinkled all over its body, a creature that lurks in holes and hollow tombs, is pictured here and presents symbols of resentment and wicked deception, known only too well to jealous wives. For anyone who drinks wine in which a spotted gecko has been soaked comes out in ugly spots all over the face. This is often a way of taking revenge - the husband’s fancy woman is tricked with wine, and, when the flower of her beauty is gone, her lover abandons her.

Das CLXXXI [=180] .

Von den trügenhafftigen arglistigen .[3]

Das Edexen Gschlecht so ist klein
Und gesprecklet an der Haut sein
Darnach mans auch zu nennen pflegt
Und in die höler sich versteckt
Ist ein bedeutnuß abgebildt
Der verbunst, deß trug und lists milt
Fürwar den Hünen ist bekannt
Die uber ir man eyffrn im Welschlandt
Dann welches trincken thut den wein
Darinn diese würm erseufft sein
Diß angsicht wirt voll flecken gsetzt
Gantz ungstalt und die schön verletzt
Offt reichen sich mit diesem Wein
Die in nagen an irem beyn
Daß der Buler die dirne haßt
Weil sie ir schöne gstalt verlaßt.

Notes:

1.  stellio, ‘the ‘starred’ gecko’. See Ovid, Metamorphoses, 5.461 for the explanation of the name stellio.

2.  Nam turpi...vina bibat, ‘anyone who drinks wine...all over the face’. See Pliny, Natural History, 29.22.73.

3.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7v f114v]

    EMBLEMA CLXXXIII [=182] .

    Malè parta malè dilabuntur.[1]

    Ill gotten, ill spent

    Miluus edax[2] nimiae quem nausea torserat esce,
    Hei mihi mater ait, viscera ab ore fluunt.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8r f115r]Illa autem: quid fles? cur haec tua viscera credas,
    Qui rapto vivens sola aliena vomis?

    A voracious kite, which had eaten too much, was racked with vomiting. ‘O dear, mother’, it said, ‘entrails are pouring out of my mouth.’ She however replied: ‘What are you crying about? Why do you think these are your entrails? You live by plunder and vomit only what belongs to others.’

    Das CLXXXIII [=182] .

    Ubel gewunnen ubel verthan.

    Ein fressiger Weyh auff ein zeit
    Wider gab das er vor mit geit
    Eingewirckt hett, sprach: Mutter mein
    All mein inners wil hrauß mit pein.
    Die Mutter sprach: Was weinstu sehr?
    Woltst wehn das diß dein ingweid wer?
    Das du mit der Speiß heraus gülffst
    Der du dich nur deß Raubs behilffst.

    Notes:

    1.  The title is proverbial. See Cicero, Philippics, 2.65.

    2.  ‘A voracious kite’. The kite was a figure of greed and extortion.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top