Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [n3r p197]

XII. certamina Herculis[1]

The twelve labours of Hercules

ἀλληγορικῶς.

An allegorical treatment.

XXV.

Roboris invicti superat facundia laudes:
Dicta Sophistarum laqueosque resolvit inanes.
Non furor, aut rabies virtute potentior ulla est:
Continuum ob cursum sapienti opulentia cedit:
Spernit avaritiam, nec rapto aut foenore gaudet:
Vincit, foemineos spoliatque insignibus astus:
Expurgat sordes, & cultum mentibus addit:
Illicitos odit coitus, abigitque nocentes:
Barbaries feritasque dat impia denique poenam:
Unius virtus collectos dissipat hostes:
Invehit in patriam externis bona plurima ab oris:
Docta per ora virûm volat[2] et non interit unquam.

Eloquence surpasses the fame of untamed strength and unravels the sayings of sophists and their vain tricky problems. No rage nor madness of any sort has more power than virtue. Because of his continual exertion, wealth comes the way of the wise. Virtue scorns avarice and takes no pleasure in theft or usury. It overcomes the wiles of women and robs them of their triumph. It cleans out filth and brings culture to the mind. It hates illicit unions and repels them, with all their harm. Barbaric acts and godless savagery in the end pay the penalty. The virtue of one man scatters massed enemies. Virtue brings many good things from abroad to its own country. It passes from one man’ learned lips to another’s and does not perish ever.

Notes:

1.  Hercules was accredited with many victories over men and monsters, but eventually a list of twelve major ones was compiled. See e.g. Anthologia Graeca, 16.92. These ‘Labours’ he carried out at the behest of Eurystheus, incited by Hera (see next emblem, note 2). Alciato’s epigram follows this order: i. the Nemean lion; ii. the Hydra; iii. the Erymanthean boar; iv. the golden-antlered Arcadian stag; v. the birds of the Stymphalian Marsh; vi. the belt of Hippolyta, Queen of the Amazons; vii. the Augean stables; viii. the Cretan bull; ix. the mares of Diomedes; x. the cattle of the three-bodied giant Geryones (see Emblem 218 [A56a218]); xi. the golden apples of the Hesperides; and xii. the three-headed watchdog Cerberus. The Labours were given various allegorical interpretations both in antiquity and later, and Hercules himself becomes a wise man and philosopher, overcoming folly and sin. See Emblem 093 ([A56a093]).

2.  docta per ora virum volat, ‘It passes from one man’s learned lips to another’s’. Cf. the epitaph of the poet Ennius (Epigrams, Loeb edition, p. 402): ‘volito vivus per ora virum’ (still living, from one man’s mouth to another I fly).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8v f115v]

    EMBLEMA CLXXXV [=184] .

    In momentaneam felicitatem.

    Transitory success

    Aeream [=Aeriam] propter crevisse Cucurbita pinum
    Dicitur & grandi luxuriasse coma.
    Cur [=Cum] ramos complexa, ipsumque egressa cacumen,
    Se praestare aliis credidit arboribus.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R1r f116r]Cui pinus. Nimium brevis est haec gloria, nam te
    Protinus adveniet quae malè perdat[1] hyems.

    A gourd, it is said, grew beside a lofty pine and flourished with abundant foliage. When it had enveloped the branches and grown taller than the tree-top, it then thought itself superior to the other trees. The pine said to it: This glory is exceedingly brief. For winter will shortly come which will utterly destroy you.

    Das CLXXXV [=184] .

    Von der vergenglichen glückse-
    ligkeit.

    Man sagt daß ein mal auff ein zeit
    Gewachsen sey ein Kürbs gar breit
    Nahend bey einer hohen Thann
    Und hab sich gwaltig auffgethan
    Dieweil sie aber umb all Est
    Und deß Baums gipffl hett gwickelt fest
    Meint sie sie wer herrlicher dann
    All ander Bäum im grünen Tham [=Thann]
    Zu dem sprach die Thann, heb gsell gut
    Diß dein hoffart und stoltzer mut
    Wirt nit lang wären, dann gar bald
    Dich auffreiben wirt der Winter kalt.

    Notes:

    1.  Textual variant: ‘perdet’.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions