Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M5v p186]

Le glaive d’un furieux.

XXIII.

Ajax estant parmi son troupeau porte soye,
Estime, en les tuant, tuer Grecs par la voye:[1]
Ainsi les porcs souffroyent, comme hostie empruntee,
Au lieu d’Ulysse, & des principaux de l’armee.
La fureur l’empeschoit de nuire à ses haineux,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [] Si qu’il tue & abbat ses porceaux au lieu d’eux.

Commentaires.

Advisons sur tout, que la cholere ne nous emporte,
& ne nous laissons point surmonter à icelle: car en
fin la cholere devient fureur & rage, laquelle ayant
pris place en nos coeurs, en chasse la raison, qui apres,
à grand’ peine y peut jamais rentrer. Ajax ayant
esté meschamment & à tort condamné au plaidé des
armes d’Achilles, estant enflammé de rage, tue ses
propres porceaux, pensant tuer Agamemnon, Ulysse,
& les autres Grecs.

Notes:

1.  See [FALd038] for Ajax’ madness and suicide. In his madness, he slaughtered a herd of sheep, thinking them to be the Greeks. The two largest rams he took to be Agamemnon and Menelaus. See Zenobius, Proverbs, 1.43; Horace, Satires, 2.3.197-8; Erasmus, Adagia, 646 (Aiacis risus) - Erasmus makes the animals pigs, which Alciato here follows.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8v f115v]

    EMBLEMA CLXXXV [=184] .

    In momentaneam felicitatem.

    Transitory success

    Aeream [=Aeriam] propter crevisse Cucurbita pinum
    Dicitur & grandi luxuriasse coma.
    Cur [=Cum] ramos complexa, ipsumque egressa cacumen,
    Se praestare aliis credidit arboribus.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R1r f116r]Cui pinus. Nimium brevis est haec gloria, nam te
    Protinus adveniet quae malè perdat[1] hyems.

    A gourd, it is said, grew beside a lofty pine and flourished with abundant foliage. When it had enveloped the branches and grown taller than the tree-top, it then thought itself superior to the other trees. The pine said to it: This glory is exceedingly brief. For winter will shortly come which will utterly destroy you.

    Das CLXXXV [=184] .

    Von der vergenglichen glückse-
    ligkeit.

    Man sagt daß ein mal auff ein zeit
    Gewachsen sey ein Kürbs gar breit
    Nahend bey einer hohen Thann
    Und hab sich gwaltig auffgethan
    Dieweil sie aber umb all Est
    Und deß Baums gipffl hett gwickelt fest
    Meint sie sie wer herrlicher dann
    All ander Bäum im grünen Tham [=Thann]
    Zu dem sprach die Thann, heb gsell gut
    Diß dein hoffart und stoltzer mut
    Wirt nit lang wären, dann gar bald
    Dich auffreiben wirt der Winter kalt.

    Notes:

    1.  Textual variant: ‘perdet’.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions