Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K6v p156]

Rieude [=Rien de] reste.

Cela restoit à noz malheurs meschants,
Que les langoustz gastassent tous nos champs.[1]
Veuz les avons en armées plus grandes,
Que d’Atylas, ou de Xerxes les bandes:[2]
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K7r p157] Tout ha mangé foin, mil bled, celle peste.
Espoir perdu, rien que souhaict ne reste.

L’une des dix playes d’AEgypte furent les
Langoustes, consummantes tout fruict, fleur,
& semence sur terre, & telle fut en Lombar-
die
au temps que cest Embleme fut escript,
qui vola jusques en Provence, puys se jecta.
en mer. Sur quoy fut cecy escript, signifi-
ant que à toute reste perdue, à la chance, ou au
flux ne reste sinon le souhaict, ou le desespoir.

Notes:

1.  Referring to a plague of locusts in North Italy in 1541/2 (as in the commentary).

2.  Attila the Hun and Xerxes, King of Persia, were leaders who invaded the Roman Empire and Greece with vast armies in mid fifth century AD and 480 BC respectively. Xerxes’ invasion and Attila’s first invasion both came from the east.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R5r f120r]

    EMBLEMA CXCII [=191] .

    In vitam humanam.

    On human life

    Plus solito humanae nunc defle incommoda vitae,
    Heraclite: scatet pluribus illa malis.
    Tu rursus (si quando alias) extolle cachinnum
    Democrite: illa magis ludicra facta fuit.
    Interea haec cernens meditor, qua denique tecum
    Fine fleam, aut tecum quomodo splene iocer.[1]

    Weep now, Heraclitus, even more than you did, for the ills of human life. It teems with far more woes. And you, Democritus, if ever you laughed before, raise your cackle now. Life has become more of a joke. Meanwhile, seeing all this, I consider just how far I can weep with you, how laugh bitterly with you.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R5v f120v]

    Das CXCII [=191] .

    Vom Menschlichen Leben .[2]

    Heraclite du alter greiß
    Thu jetzt beweinen mit mehr fleiß
    Deß Menschlichen Lebens unglück
    Dann es steckt voller böser tück
    Du aber widerumb erschell
    Democrite dein glechter hell
    Dann lecherlicher zu keiner zeit
    Gewesen ist als jetzt die geit
    Dieweil ich aber dieses sich
    Betracht ich bey mir fleissiglich
    Ob ichs mit dir beweinen sol
    Oder mit dir verlachen wol.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.148. For Heraclitus, cf. Emblem 37 ([A67a037]). For the contrast between the despairing tears of Heraclitus (who withdrew from human society) and the sardonic laughter of Democritus when faced with the folly of men, see, among many sources, e.g. Juvenal, Satires 10, 28ff.

    2.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top