Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R6r f121r]

EMBLEMA CXCIII [=192] .

Aëre quandoque salutem redimen-
dam.

Sometimes money must be spent to purchase safety

Et pedibus segnis, tumida & propendulus alvo,
Hac tamen insidias effugit arte fiber.
Mordicus ipse sibi medicata[1] virilia vellit,
Atque abicit, sese gnarus ob illa peti.
Huius ab exemplo disces non parcere rebus,
Et vitam ut redimas, hostibus aera dare.[2]

Though slow of foot and with swollen belly hanging down, the beaver nonetheless escapes the ambush by this trick: it tears off with its teeth its testicles, which are full of a medicinal substance, and throws them aside, knowing that it is hunted for their sake. - From this creature’s example you will learn not to spare material things, and to give money to the enemy to buy your life.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R6v f121v]

Das CXCIII [=192] .

Man sol zu zeiten kein Gelt ansehen
daß man sich ledige.

Ein Biber ob er wol ist träg
Auff sein Füßn und hat ein bauch, läg
Jedoch so kan er artlich frey
Der Hünd empfliehen groß geschrey
Sein Hödlin er im selbs hrauß reist
Und herab hauwt dieweil er weist
Daß man darumb nachstellen thut
Im, dann in der Artzney seinds gut
An diesem nim ein Beyspil ebn
Das du zu erretten dein lebn
Vor deinem Feind kein Gut noch Gelt
Erkargen noch ersparen sölt.

Notes:

1.  Corrected from the errata.

2.  This is based on Aesop, Fables 153, where the same moral is drawn. For the information about the beaver, see Pliny, Natural History 8.47.109; Isidore, Etymologiae (Origines) 12.2.21.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R6v f121v]

EMBLEMA CXCIIII [=193] .

De Morte & Amore.[1]

Death and Love

Errabat socio Mors iuncta Cupidine secum
Mors pharetras, parvus tela gerebat Amor,
Divertêre simul, simul una & nocte cubarunt,
Caecus Amor, Mors hoc tempore caeca fuit.
Alter enim alterius male provida spicula sumpsit:
Mors aurata, tenet ossea tela puer.
Debuit inde senex qui nunc Acheronticus[2] esse:
Ecce amat, & capiti florea serta parat.
Ast ego mutato quia Amor me perculit arcu,
Deficio, iniiciunt & mihi fata manum.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R7r f122r]Parce puer, Mors signa tenens victricia parce,
Fac ego amem: subeat fac Acheronta senex.

Death was travelling in company with Cupid. Death was carrying the quivers, little Love the arrows. They turned aside together, and slept beside each other that night. Love was blind, and Death too was blind at this time, for each took the other’s heedless arrows. Death has the golden ones, the boy the ones of bone. As a result, an old man who ought by now to be in the grave is - lo and behold - in love, and gets garlands of flowers for his head. But I, since Love struck me with his substitute bow, I am failing - the Fates lay their hand on me. Boy, show mercy. Death, holding the symbols of your triumph, do you show mercy. Cause me to love; cause the old man to go down to Hades.

Das CXCIIII [=193] .

Von dem Tod und der Lieb.

Der Tod und Knab Cupido gnannt
Zogn mit einander umb im Land
Der Tod trug mit im sein geschoß
Der Knab Cupido sein Pfeil bloß
In einr Herberg sie kerten zgleich
Und lagen znachts beysamen leich
Zu dieser zeit warend beyd blind
Der Tod und Knab Frauw Venus Kind
Auß unbedacht und auß unfleiß
Nam einer deß andern gschoß leiß
Der Tod erwüscht die güldin Pfeil
Die Beynerin der Knab in eil
Daher gschachs daß ein alter Mann
Der auff der Gruben gieng fieng an
Zu bulen und schmuckt sein grauwen Kopff
Mit grünen krentzen der alt tropff
Aber dieweil Cupido mich
Hat hart versehrt, so nem ab ich
Von tag zu tag, muß mit gwalt
Mein leben lassen also bald.
Verschon verschon mein lieber Knab
Der Tod der hat dir gsiget ab
Mach daß ich werd in lieb entzünd
Und hinnunder wüsch der alt gschwind.

Notes:

1.  The iconography of the emblems ‘De morte et amore’ and ‘In formosam fato praereptam’ (next emblem [A67a194]) is confused in many editions.

2.  Acheron was considered to be a river in Hades, but is used to mean the Underworld or the dead in general. Homer described it as a river of Hades, where Odysseus consulted spirits of Underworld (Odyssey 10.513). Vergil (Aeneid 6.297, with the note of Servius) describes it as the principal river of Tartarus, from which the Styx and Cocytus sprang.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top