Single Emblem View

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[P1r p225]

Mesdisance.

LXVII.

D’Archiloque[1] au tumbeau la guespe est engravee,
Pour monstrer que sa langue estoit envenimee.

Commentaires.

Archiloque fut si picquant & mordant en sa
poŽsie, que par ses poignants jambes il contraignit
Lycambe, son beau pere, de s’aller estrangler. De lŗ
est venu qu’on a appelť Archiloques tous ceux qui
ont escrit d’un stile ainsi venimeux. Les guespes sont
engravees sur son tumbeau, non seulement pource
qu’elles sont enrouŽes & mordantes, mais aussi pour-
ce que d’elles on ne tire ny plaisir ny proffit.

Notes:

1.Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this pageLink to an image of this page †[E4r p71]

    In receptatores sicariorum.

    Those who harbour cut-throats

    EMBLEMA LII.

    Latronum, furumque manus tibi, Scaeva[1], per urbem
    It comes, & diris cincta cohors gladiis:
    Atque ita te mentis generosum prodige censes,
    QuÚd tua complures allicit olla malos.
    En novus Actaeon, qui postquŗm cornua sumpsit,
    In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

    An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

    Notes:

    1.Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

    2.For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top