Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v f85v]

EMBLEMA CXXXI.

Inanis impetus.

Antagonism that achieves nothing

Lunarum [=Lunarem] noctu (ut speculum)[1] canis inspicit orbem:
Seque videns, alium credit inesse canem,[2]
Et latrat: sed frustra agitur vox irrita ventis,
Et peragit cursus surda Diana suos.[3]

A dog at night is looking into the moon’s disk as into a mirror and seeing himself, thinks there is another dog there; and he barks - but the sound is carried away, ineffectual, on the winds. Diana, unhearing, pursues her course.

Das CXXXI.

Vergebne mühe.

Als den Mon sach der Hund zu nacht
Und sich drinn als im Spiegel gdacht
Er es wer eins anderß Hunds Bild
Sprang ubersich und stalt sich wild
Aber sein bellen gieng in lufft
War vergebens und gar ein dufft
Der Mon dannoch sein lauff verricht
Last in bellen als ghör ers nicht.

Notes:

1.  For the theory of the moon’s disk as a mirror reflecting things on earth, see Plutarch, De facie in orbe lunae, Moralia, 920ff.

2.  Variant reading: altum credit inesse canem, ‘thinks there is a dog up there’.

3.  Diana is of course goddess of the moon.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3v p198]

    Aliquid mali propter vicinum malum.[1]

    Misfortune caused by a bad neighbour

    EMBLEMA CLXV.

    Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
    Altera erat figuli terrea facta manu.
    Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
    Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas.
    Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
    Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
    Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda;
    Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

    A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me.. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

    Notes:

    1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions