Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

XCI.

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quod malè pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet,
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3r p197]

A ceulx qui s’aprestent dommaige.

XCI.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
J’en suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1.  Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4.  This line is revised, cf. 1536 edition.([FALa091])


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O2v p212]

Doctos doctis obloqui nefas esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

EMBLEMA CLXXIX.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Stridula stridentem, vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam: nam musica pectora summum est
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

Notes:

1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A91a070] and [A91a193]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • discussion, dialogue, dispute ~ scholar, philosopher [49C40] Search | Browse Iconclass
  • scholar or scientist with muse [49L(+101)] Search | Browse Iconclass
  • Similarity, Likeness [51B2] Search | Browse Iconclass
  • Eloquence; 'Eloquenza', 'Fermezza & Gravità dell'Oratione' (Ripa) [52D3] Search | Browse Iconclass
  • Disagreement, Discord; 'Discordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE31(+4):51B3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignità', 'Malvagità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA7(+4)] Search | Browse Iconclass
  • (story of the) Muses; 'Muse' (Ripa) [92D4] Search | Browse Iconclass
  • Philomela, Procne and Tereus changed into nightingale, swallow, hoopoe (or hawk): Tereus seeks to kill Philomela and Procne for having slain his son; in their flight the two sisters are changed into a nightingale and a swallow; Tereus is changed into a ho [97DD23] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions