Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N4v p200]

Eloquentia fortitudine prae-
stantior.[1]

Eloquence superior to strength

XCIII.

Arcum laeva tenet, rigidam fert dextera clavam,
Contegit & Nemees corpora nuda leo.
Herculis haec igitur facies? non convenit illud
Quòd vetus, & senio tempora cana gerit.
Quid quod lingua illi levibus traiecta cathenis,
Queis fissa facili allicit aure viros?
An ne quòd Alciden lingua, non robore Galli
Praestantem, populis iura dedisse ferunt?
Cedunt arma togae,[2] & quamvis durissima corda
Eloquio pollens ad sua vota trahit.

His left hand holds a bow, his right hand a stout club, the lion of Nemea clothes his bare body. So this is a figure of Hercules. But he is old and his temples grizzled with age - that does not fit. What of the fact that his tongue has light chains passing through it, by which he draws men along with ready ears pierced? The reason is surely that the Gauls say that Alceus’ descendant excelled in eloquence rather than might and gave laws to the nations. - Weapons yield to the arts of peace, and even the hardest of hearts the skilled speaker can lead where he will.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N5r p201]

Eloquence vault mieulx que force.

XCIII.

L’arc en la main, en l’autre la massue,
Peau de lyon estant cy apperceue,
Pour Hercules me faict ce vieillart croire
Mais ce qu’il a marque de si grand gloire,
Que mener gens enchainez a sa langue.
Entendre veult, qu’il feist tant bien harengue,
Que les Francois pour ses ditz de merveilles,
Furent ainsi que pris par les oreilles.
Si doncq’ il a par loix & ordonnances
Rangé les gens, plustost que par vaillances,
Dira l’on pas (comme ce est verité)
Que l’espée a lieu aux livres quicté?
Et que ung dur cueur par saiges mieulx se range,
Que gros effort son aspreté ne change?
Pource Hercules ne faict pas grandes forces:
Et si sont gens apres luy grandes courses.

Notes:

1.  This epigram is closely based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.

2.  Cf. Cicero’s notorious line, Cedant arma togae, concedat laurea linguae, ‘Let weapons yield to the arts of peace, let laurels yield to eloquence’ (quoted in Quintilian, Institutio oratoria 11.1.24).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Europeans (with NAME) [32B311(FRENCHMEN)] Search | Browse Iconclass
  • 'litterae', symbolic representations, allegories and emblems ~ literature; 'Lettere' (Ripa) [48C90] Search | Browse Iconclass
  • Power of Eloquence; 'Forza sottoposta all'Eloquenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D31(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosità dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O2v p212]

Doctos doctis obloqui nefas esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

EMBLEMA CLXXIX.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Stridula stridentem, vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam: nam musica pectora summum est
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

Notes:

1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A91a070] and [A91a193]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • discussion, dialogue, dispute ~ scholar, philosopher [49C40] Search | Browse Iconclass
  • scholar or scientist with muse [49L(+101)] Search | Browse Iconclass
  • Similarity, Likeness [51B2] Search | Browse Iconclass
  • Eloquence; 'Eloquenza', 'Fermezza & Gravità dell'Oratione' (Ripa) [52D3] Search | Browse Iconclass
  • Disagreement, Discord; 'Discordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE31(+4):51B3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignità', 'Malvagità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA7(+4)] Search | Browse Iconclass
  • (story of the) Muses; 'Muse' (Ripa) [92D4] Search | Browse Iconclass
  • Philomela, Procne and Tereus changed into nightingale, swallow, hoopoe (or hawk): Tereus seeks to kill Philomela and Procne for having slain his son; in their flight the two sisters are changed into a nightingale and a swallow; Tereus is changed into a ho [97DD23] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top