Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E6v]

IN RECEPTATORES
siccariorum.

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi saeva[1] per urbem,
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complureîs allicit olla malos.
En novus Actaeon qui postquam cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Notes:

1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [p51]

Ne i frodolenti.

Regarding the deceitful.


Picciol lucerta; che d’atro colore
Stellato ha il manto; onde le gente antiche
La chiamar Stellio, che luoghi d’horrore.
Ama; e le son le sepolture amiche,
E l’invidia, e la fraude monstra fuore,
Per cui le donne son fiere nemiche.
E chi beve una volta del liquore,
Ove questo animal fu immerso e posto.
Di lintigini il volto è offesso tosto.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [p52]Tal fa vendetta la mogliera accorta
Sopra colei, che’l suo consorte invola,
Che vista la beltà caduta e morta,
Subito l’abbandona, e lascia sola.
Ond’ella poi s’acqueta, e si conforta,
L’altra piange, & ei più non la consola.
D’invidia si distrugge, e indarno tenta
Con fraude racquistar chi la tormenta.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top