Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [k2r p147]

Ferè simile ex Theocrito.[1]

Something more or less the same from Theocritus

XC

Alveolis dum mella legit, percussit Amorem
Furacem mala apes, & summis spicula liquit
In digitis, tumido gemit at puer anxius ungue,
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem
Indicat, & graviter queritur quòd apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, Hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, ‘You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound’.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [k2v p148]

COMMENTARIA.

Amor parvulus puer ad apes fortè accesse-
rat, mites eas aviculas esse credens, mella fura-
turus, mox autem ab una in summo digitulo,
acerbissimo ictu laesus, ille dolorem graviter fe-
rens, gemit, decurrit, furit: ad Matrem denique plo
rans revertitur, inflatum digitum ostendens deque
acerbissimo ictu aviculae adeò pusillae con-
queritur. Cui Venus subridens respondit, hanc
etiam tu fili mi aviculam imitaris, qui parvulus
es, noxia tamen & crudelia vulnera homini-
bus infers. Amor etsi parvus videatur ingen-
tia tamen haud rarò mala excitat.

Notes:

1.  3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v p138]

Sur la statue d’Amour.

CONTRADICTION.

Que c’est Amour, Poëtes hont dict vers
Qui ses beaulx faictz monstrent soubz noms, divers
Tous sont d’accord, qu’il soit petit. estant
Aveugle & nud aeles, & traictz portant.
Tel ilz le font. Mais contre espritz si haulx
(Si parler jose:) Il me semble estre faulx.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6r p139]Car Pourquoy nud? Comme si de robe munde
N’heust point celluy qui ha tous biens du monde?
Comme se peut l’enfant nud garentir
De Bize, & nege es mons, sans froid sentir?[1]
L’appellez vous enfant? qui passe en eage
(Comme Hesiode[2] escript) Nestor[3] le sage?
Quel inconstant? Qui obstiné envis
Laisse les coeurs qu’il ha prins & raviz?
Charge inutile il porte, arc, & carquois.
L’enfant peut il bender ung arc turquois?
Aeles il ha: & ne peut hault voler,
Ne les oyseaux de ses traictz affoller.
Les coeurs humains il va blessant par terre,
Ne se bougeant de la plus qu’une pierre.
Si aveugle est: Que luy sert une bande?
En voit il moins? Cela je vous demande.
Mais qui croiroit ung aveugle estre archer?
Qui rien ne voit à droict ne peult lascher.
S’il est de Feu, & porte flambe: Comme
Vit il encor? veu que feu tout consomme?
Ou que n’est il par les ondes estainct,
Quand les coeurs molz des Naiades attainct?[4]
Pour n’estre doncque de telz erreurs deceu,
Que c’est Amour, par mes vers sera sceu.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6v p140]C’est ung travail plaisant, oyseux manoir.
Ses armes sont, Gland rouge, en escu noir.

En cest Embleme est refutée, & con-
tredicte comme faulse, & impossible,
la Poéticque description d’Amour, & en
fin baillée la vraye definition d’icelluy,
avec le blazon de ses armes faulses, qui
sont à ung gland de gueulles, en champ
de fable: Le gland rouge signifie le
bout du membre viril resemblant ung
gland, & pource des Grecz appellé βάλα-
νος
Balanos. Le champ, ou l’escu noir,
est la partie honteuse de la femme, ou
communement il faict brun.

Notes:

1.  ‘snows and North wind’. These are traditional hardships endured by the hopeful lover who finds the door shut against him. See e.g. Horace, Odes 3.10.

2.  Nestor, king of Pylos, who had outlived three generations of men, was a proverbial example of extreme old age.

3.  the poet Hesiod who, at Theogony 120, describes Love as a primeval cosmic force.

4.  ‘the...hearts of the Water Nymphs’: a reference to the many legends of water nymphs and other water spirits succumbing to love


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top