Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N8v p208]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

XCIIII.

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Qud tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postqum cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page Link to an image of this page [O1r p209]

Wider auffenthalter der todschleger.

XCIIII.

Trotzlich gewaffend dich belaydt
Moerder und dieb ein grosse rot,
Das achst du dich stoltz und gemayd,
Das du soelch nerst von deinem brot:
Sich fal nit in Actaeons not,
Den in eins hyrschen gstalt verkert
Sein aygen hunnd bissen zu tod,
Wer schelmen nert, ist unglucks werd.

Notes:

1. Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which the horns were more like a goat than a deer’s antlers.

2. Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3. For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I2r f74r]

Dolus in suos.

Treachery against one’s own kind.

Emblema l.

Altilis allectator anas, & caerula pennis,
Assueta ad dominos ire redire suos,
Congeneres cernens volitare per ara turmas,
Garrit, in illarum se reciptque gregem,
Praetensa incautas donec sub retia ducat:
Obstrepitant captae, conscia at ipsa silet.
Perfida cognato se sanguine polluit ales,
Officiosa aliis, exitiosa suis.[1]

The well-fed decoy duck with its green-blue wings is trained to go out and return to its masters. When it sees squadrons of its relations flying through the air, it quacks and joins itself to the flock, until it can draw them, off their guard, into the outspread nets. When caught they raise a protesting clamour, but she, knowing what she has done, keeps silence. The treacherous bird defiles itself with related blood, servile to others, deadly to its own kind.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I2v f74v]

TOrquetur hoc in eos proditione infames Cory-
caeos, & sycophantas improbos, qui cm ani-
mo esse amico & benevolo sese profiteantur, ut
incautis & minus providis facilis imponant, nihil
non fingunt, nihil non simulant, ut insontes, mini-
mque malos homines in summum discrimen con-
iiciant. Quod fit, cm post sermones ultro, citr-
que habitos, obiiciunt miseris & incautis vel de-
testandum sortilegii aut haereseos crimen, vel deni-
que aliquid aliud, ex quo sunt illi correpti, dela-
tque ad extremum usque vitae famaeque pericu-
lum, unde vix ac ne vix quidem se possunt expe-
dire.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I3r f75r]

TRAHISON CONTRE
les siens commise.

LA Cane privee & grise,
Nourrie ceste entremise
Pour aller & pour venir;
Voyant les Canes sauvages,
Les attire dans ses cages.
Et les scet entretenir.
Mais c’est qu’elle les abuse
Par une apostee ruse,
Les attrayant aux fillets.
Elles prinses, font murmure:
L’autre se taisant l’endure,
Meschant’ traistresse qu’elle est.
La perfide faict service
Usant de tel malefice,
Pour ainsi trahir les siens:
Aux estrangers serviable,
Aux siens prejudiciable,
Qui en perdent corps & biens.

CEcy est dit l’encontre d’aucuns rusez,
traistres & meschans calomniateurs, les-
quels faisant semblant d’estre amis pleins de
Link to an image of this page Link to an image of this page [I3v f75v]bonne volont, se masquent & desguisent
en toutes faons, afin d’affronter ceux qui
moins y prennent garde, & amenent perdi-
tion les hommes simples & moins mauvais.
Ce qu’ils font apres avoir tenus quelques
propos ensemblement, mettant sus que
telles gens sont atteins de l’execrable crime
de sortilege, ou heresie, ou de quelque autre
tache, qui faict qu’ils sont tirez en extreme
danger de leur vie, ou de leur reputation: de
maniere qu’ grand’ peine se peuvent ils
jamais tirer de l.

Notes:

1. Cf. Aesop, Fables, 282, where the decoy birds are pigeons.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top