Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1r p225]

Mesdisance.

LXVII.

D’Archiloque[1] au tumbeau la guespe est engravee,
Pour monstrer que sa langue estoit envenimee.

Commentaires.

Archiloque fut si picquant & mordant en sa
poësie, que par ses poignants jambes il contraignit
Lycambe, son beau pere, de s’aller estrangler. De là
est venu qu’on a appelé Archiloques tous ceux qui
ont escrit d’un stile ainsi venimeux. Les guespes sont
engravees sur son tumbeau, non seulement pource
qu’elles sont enrouëes & mordantes, mais aussi pour-
ce que d’elles on ne tire ny plaisir ny proffit.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5r f77r]

    IN RECEPTATORES
    sicariorum.

    Those who harbour cut-throats

    Emblema lii.

    Latronum, furúmque manus tibi, Scaeva[1], per urbem
    It comes, & diris cincta cohors gladiis:
    Atque ita te mentis generosum prodige censes,
    Quòd tua complures allicit olla malos.
    En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
    In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

    An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v f77v]

    EX Phavorino citatur illud à Stobaeo: Quem-
    admodum Actaeon à canibus, quos alebat, dis-
    cerptus est: ita parasiti & assentatores eos à qui-
    bus enutriuntur, miserè perdunt. Id verò in eos
    torquet Alciatus, qui latrones furésque domi suae
    receptant: aut etiam (ut verbis utar Marcellini,
    lib.14.) qui familiarium agmina tanquam praeda-
    torios globos post terga trahunt. à quibus tandem
    miserè absumuntur.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6r f78r]

    Contre les recelateurs de brigans & volleurs.

    TU t’estimes beaucoup d’avoir une grand’ queuë
    De spadassins, volleurs, & brigans, à la veuë
    D’un chacun; pensant bien les avoir à ton point:
    Mais ta cuisine chaude iceux attire & point.
    Fins & rusez qu’ils sont, à la table[3] ils se rengent,
    Te faisans compagnie, & ce pendant te mangent.
    O nouvel Acteon, qui estant devenu
    Sans adviser à soy, un cerf[4] au chef cornu,
    Lors que moins y pensoit sa peau est deschiree
    Par les chiens qu’il nourrit, & leur sert de curee.

    EN Stobee est cité ce traict du Philoso-
    phe Phavorin: ainsi comme Acteon fut
    desmembré & deschiré par les chiens qu’il
    nourrissoit: ainsi les happelopins & flateurs
    perdent miserablement ceux dont ils sont en-
    tretenus. Mais cecy est employé par Alciat
    contre ceux qui recellent en leurs logis les
    brigans & larrons: ou bien (afin que j'use du
    propos d’Ammian Marcellin livre 14.) qui
    ont tousjours à la queuë une grand’ suite de
    bons chalans, comme un grand squadron de
    volleurs, desquels ils[5] sont mangez en fin mi-
    serablement.

    Notes:

    1.  Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

    2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.

    3.  Corrected from the Errata

    4.  Corrected from the Errata

    5.  Corrected from the Errata


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top