Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L7r p173]

Cu Cu.

Dialogo. Lettor. Autor.

Ottava rhima.

L. Que causa tiene (dime) el caminante
Para dezir Cu Cu à los labradores?
A. Porque canta el cuclillo un poco ante
Que entre el verano, y deven las labores
De la vid acabarse antes que cante
Esta ave, que con otros mas primores
Sus huevos en ageno nido asienta,
Como el que à la muger agena afrenta.[1]

Notes:

1.  See Pliny, Natural History, 18.66.249, and Horace, Satires, 1.7.31, for the use of the word ‘cuckoo’ as term of mockery for the idle man who has failed to finish pruning his vines before the cuckoo is heard calling.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K2r f86r]

    Impossibile.

    The impossible

    Emblema lix.

    Abluis Aethiopem quid frustra? ah desine. noctis
    Illustrare nigrae nemo potest tenebras.[1]

    Why are you washing an Ethiopian in vain? Oh, do stop. No one can turn the shades of black night into light.

    EX Aesopi apologo, & Luciani quodam epigram-
    mate, quod in eos dicitur qui nulla corrigi arte
    possunt: vel in ea omnia quae fucata sunt & simulata,
    ut inanem gloriam, non vitae meritis, sed corruptis
    hominum suffragiis emptam, cuius tamen simula-
    chra omnia ut ita dicam, tanquam flosculi celeriter
    decidunt: cùm simulatum quicquam non possit esse
    diuturnum.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K2v f86v]

    Effort impossible.

    C’Est perdre peine & temps de vouloir s’efforcer
    Blanchir un Maure noir: car on ne peust forcer
    Ou changer par quelque art les loix de la nature,
    Ny esclarcir la nuict qui de soy est obscure.

    CEcy est prins d’une fable d’Esope, & de
    mesme est un epigramme de Lucian:
    qui est dit contre ceux qui sont incorrigibles
    en toutes sortes: ou contre toutes choses far-
    dees & ou il y a desguisement, comme est la
    vaine gloire, qui est acquise non par quel-
    que merite, mais le jugement depravé d’au-
    cuns hommes: de laquelle toutesfois les ap-
    parences vont bien tost en fumee, & tombent
    comme les petites fueilles: ainsi que toute
    chose qui est feinte ou desguisee ne peust
    durer beaucoup de temps.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 11.428. See also Aesop, Fables 11; Erasmus, Adagia 350, Aethiopen lavas.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • (personifications of) 'Vanitas', the vanity of human life; Fragilit� humana, Fugacit� delle grandezze & della gloria mondana, Meditatione della morte, Opera vana, Piacere vano, Vana gloria, Vanit� (Ripa) [11R5] Search | Browse Iconclass
    • day and night [23R] Search | Browse Iconclass
    • Intrinsic Nature, Essence, Idea (according to Plato) [51A5] Search | Browse Iconclass
    • Impossibility (+ emblematical representation of concept) [52BB42(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top