Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [M2v f77v]

EMBLEMA CXVIII.

In divites publico malo.

Those who grow rich out of public misfortune

Anguillas quisquis captat, si limpida verrat
Flumina, si illimes ausit adire lacus,
Cassus erit, ludetque operam: multum excitet ergo
Si cretae, & vitreas palmula turbet aquas,
Dives erit: sic iis res publica turbida lucro est,
Qui pace, arctati legibus, esuriunt.[1]

If anyone hunting eels sweeps clear rivers or thinks to visit unmuddied lakes, he will be unsuccessful and waste his efforts. If he instead stirs up much clay and with his oar churns the crystal waters, he will be rich. Likewise a state in turmoil becomes a source of profit to people who in peace go hungry, because the law cramps their style.

Das CXVIII.

Wider die so reich mit andern scha-
den werden.

Ein jeder der Ael fahen wil
So er die hellen Wasser stil
Fischt, und so er sich understeht
Und in die lautern gruben geht
Der schafft vergebns und sein mh ist
Umb sonst, so er aber mit list
Link to an image of this page Link to an image of this page [M3r f78r] Das Wasser trb macht und darinn
Vil gmr auff rrt, hat er gut gwinn
Also ist auch die Policei ntz
Die mit vil auffruhr wirt verstrtzt
Denen die sonst im fried und ruh
Darben und haben nicht darzu.

Notes:

1. Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page Link to an image of this page [Z6r f246r]

    Eloquentia fortitudine praestantior.[1]

    Eloquence superior to strength

    Emblema clxxx.

    Arcum laeva tenet, rigidam fert dextera clavam,
    Contegit & Nemees corpora nuda leo.
    Herculis haec igitur facies? non convenit illud
    Qud vetus, & senio tempora cana gerit
    Quid qud lingua illi levibus traiecta catenis,
    Queis fissa faciles allicit aure viros?
    An ne qud Alciden lingua, non robore Galli
    Praestantem populis iura dedisse ferunt?
    Cedunt arma togae,[2] & quamvis durissima corda
    Eloquio pollens ad sua vota trahit.

    His left hand holds a bow, his right hand a stout club, the lion of Nemea clothes his bare body. So this is a figure of Hercules. But he is old and his temples grizzled with age - that does not fit. What of the fact that his tongue has light chains passing through it, which are attached to men’s pierced ears, and by them he draws them unresisting along? The reason is surely that the Gauls say that Alceus’ descendant excelled in eloquence rather than might and gave laws to the nations. - Weapons yield to the arts of peace, and even the hardest of hearts the skilled speaker can lead where he will.

    Link to an image of this page Link to an image of this page [Z6v f246v]

    SUmpta haec designatio ex Luciani quadam prae-
    fatione: qua significatur Herculem illum scri-
    ptoribus decantatissimum, Gallum fuisse, virum
    prudentissimum & eloquentissimum, qui cm vir-
    tutibus iis quae civilem hominem decent esset ex-
    cultus, populum Gallicum prima illa feritate &
    cultu barbaro ad vitam placidiorem sapienti ora-
    tione & nomothesia revocavit.

    Link to an image of this page Link to an image of this page [Z7r f247r]

    Que l’eloquence a plus de vertu que les
    forces du corps.

    LE pourtrait d’Hercules est expos en veu,
    Dont l’arc est la gauche, dextre une massue.
    De la peau d’un lion arm au corps il est.
    Quoy? cela convient-il ce qu’un chacun set?
    Car il semble icy vieil, & tel se fait cognoistre,
    Et le contempler, chauve & ride paroistre.
    A sa langue coulant petites chesnes sont
    Attachees en ordre, & par l’oreille vont
    Des oyans, retenus sans aucune contrainte.
    Et c’est que les Gaulois d’une opinion sainte
    Maintiennent qu’Hercules, non de force de corps,
    Mais par son bien parler fit des peuples concords,
    Ausquels il donna loy ce qu’ils se soubmissent.
    Ainsi aux gens diserts les armes obeyssent,
    Et les hommes plusdurs, malapprins, malfaisans,
    Se rangent aux propos en fin des bien-disans.

    CEste pourtraitture est prinse d’un trait-
    t de Lucian: par laquelle nous appre-
    nons que Hercules tant celebr des auteurs
    anciens, a est Gaullois, homme fort bien ad-
    vis, & des mieux disans, lequel estant bien
    fourny des parties qui appartiennent l’hom-
    me propre au gouvernement du public, il
    reduit par ses sages remonstrances, & esta-
    blissemens de bonnes loix le peuple Gaul-
    lois premierement impoly & barbare une
    vie plus douce & civile.

    Notes:

    1. This epigram is closely based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.

    2. Cf. Cicero’s notorious line, Cedant arma togae, concedat laurea linguae, ‘Let weapons yield to the arts of peace, let laurels yield to eloquence’ (quoted in Quintilian, Institutio oratoria 11.1.24).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • extinct, 'historical' peoples (with NAME) [32B2(GAULS)] Search | Browse Iconclass
    • 'litterae', symbolic representations, allegories and emblems ~ literature; 'Lettere' (Ripa) [48C90] Search | Browse Iconclass
    • Power of Eloquence; 'Forza sottoposta all'Eloquenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D31(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosit dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virt del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top