Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M5v p186]

Eloquence s’acquiert avec diffi-
culté.

XXII.

Pour Ulysse sauver de l’enchanté bruvage
Mercure luy donna l’herbe moly sauvage,[1]
Ayant noire racine, & fleur blanche & pourprine,
Difficile à trouver, & à tirer de terre.
L’eloquence est aussi malaisee à acquerre:
Mais elle attrait chacun par sa douceur divine.

Commentaires.

Ciceron dit que l’eloquence est difficile à acquerir
sur toutes autres possessions: car pour y parvenir, il
faut avoir appris beaucoup de belles choses. L’herbe,
appellee moly, est fort malaisee à trouver, & plus mal-
aisee encor à arracher de terre. Sa fleur est belle &
aggreable. Ainsi il faut tuer & travailler beaucoup
pour acquerir eloquence: mais en fin elle rend des
fruicts fort plaisans & de bon goust.

Notes:

1.  See Homer, Odyssey, 10.270ff. for the story of the encounter of Ulysses (the man from Ithaca) and his crew with the sorceress Circe on the island of Aeaea. The plant moly is described ibid, 302-6. See Emblem 16 ([FALe016]), for the effect of Circe’s poisoned cup. Cf. Erasmus, De Copia (Loeb edition, 1.91 D), where moly is interpreted as wisdom rather than eloquence. Cf. Coustau, ‘In herbam Moly, ex Homero’ ([FCPb073]).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z7v f247v]

    Facundia difficilis.

    Eloquence is hard

    Emblema clxxxi.

    Antidotum Aeaeae medicata in pocula Circes
    Mercurium hoc Ithaco fama dedisse fuit.[1]
    Moly vocant, id vix radice evellitur atra,
    Purpureus sed flos, lactis & instar habet.
    Eloquii candor facundiaque allicit omnes:
    Sed multi res est tanta laboris opus.

    According to the story, Mercury gave to the man from Ithaca this antidote to the poisoned cup of Aeaean Circe. They call it moly. It is hard to pull up by its black root. The plant is dark, but its flower is white as milk. The brilliance of eloquence and readiness of speech attracts all men, but this mighty thing is a work of much labour.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z8r f248r]

    HOmerus Odysseae κ. Moly herbam à Mercurio U-
    lyssi
    datam ait tanquam amuletum adversus, o-
    mnia veneficia: herbam nigrae radicis, floris lactei,
    difficillimam inventu. Ea notat eloquentiam primò
    quidem abstrusam & difficilem, deinde multò la-
    bore & diligentia partam iucundissimos afferre fru-
    ctus, id est, sui amore omnes allicere, sed ei perpau-
    cos operam dare propter laborum certè maximo-
    rum difficultatem.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z8v f248v]

    L’eloquence est difficile.

    ON dit que Moly est herbe bien propice
    Encontre tous[2] poisons de Circé, à Ulysse
    Que Mercure enseigna, qu’on n’a qu’à grand labeur,
    La racine en est noire, & blanche en est la fleur:
    Ou est comme de pourpre, ainsi que lon veut dire.
    La candeur d’eloquence & façon lon admire,
    Tous s’en sentent esprins attirez par l’honneur,
    Mais maints en sont distraicts à cause du labeur.

    HOmere au 10. de l’Iliade, dit que Mer-
    cure
    donna à Ulysses de l’herbe, nom-
    mee moly, comme un preservatif à l’en-
    contre de tous enchantemens. c’est une her-
    be qui ha la racine noire, une fleur blanche,
    & qui est fort difficile à trouver. Par icelle
    est entendue l’eloquence, qui du commen-
    cement est fort cachee & difficile: mais
    apres avoir prins peine & employé tou-
    te diligence, elle rapporte du fruit fort
    agreable, c’est qu’elle attire tous & un cha-
    cun à soy: mais peu sont qui y veullent pren-
    dre peine, à raison qu’il y a du travail beau-
    coup.

    Notes:

    1.  See Homer, Odyssey, 10.270ff. for the story of the encounter of Ulysses (the man from Ithaca) and his crew with the sorceress Circe on the island of Aeaea. The plant moly is described ibid, 302-6. See Emblem 76 ([FALc076]), for the effect of Circe’s poisoned cup. Cf. Erasmus, De Copia (Loeb edition, 1.91 D), where moly is interpreted as wisdom rather than eloquence. Cf. Coustau, ‘In herbam Moly, ex Homero’ ([FCPb073]).

    2.  Corrected from the Errata.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top