Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H3v]

A minimis quoque timendum.

Beware of even the weakest foe

Bella gerit Scarabaeus, & hostem provocat ultro,
Robore & inferior consilio superat.
Nam plumis Aquilae clam se neque cognitus abdit,
Hostilem ut nidum summa per astra petat.
Ovaque confodiens prohibet spem crescere prolis,
Hocque modo illatum dedecus ultus abit.[1]

The scarab beetle is waging war and takes the challenge to its foe. Though inferior in physical strength, it is superior in strategy. It hides itself secretly in the eagle’s feathers without being felt, in order to attack its enemy’s nest across the lofty skies. It bores into the eggs and prevents the hoped-for offspring from developing. And then it departs, having thus avenged the insult inflicted on it.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H4r]

Des petitz se doit lon doubter.

Laigle eust au cerf volant debat:
Dont elle fait bien peu de compte,
Comme petit pour son combat.
Mais lautre emmy les plumes monte.
Ainsi porte fut de esle prompte
Au nid, ou tous les oeufz il casse.
Moins fort de corps, par art surmonte.
Souvent nuyt condition basse.

Notes:

1.  For the feud between the eagle and the beetle, see Aesop, Fables 4; Erasmus, Adagia 2601, Scarabaeus aquilam quaerit.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E6v p76]

Contre Astrologues.

LIII.

Icare cheut dedans la mer
Par trop grande exaltation:[1]
Cil qui veut le ciel entamer,
Est trop plein de presomption:
Doncques sur ceste fiction,
Doyvent garder les Astrologues,
Qui leur haute discussion
Ne les mette oł Dieu met les rogues.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7r p77]

commentaires.

Icare fut fils de Dedale, lequel se fit des aisles ą l’i-
mitation de son pere, avec des plumes & de la cire:
mais voulant outrepasser le commandement du pere,
& voler plus haut qu’il ne devoit, la chaleur du so-
leil fondit la cire, avec laquelle estoyent assemblees ses
plumes, si que ses aisles estans desjoinctes & separees,
il luy convint tomber & se noyer en la mer, qu’il
nomma de son nom. La triste aventure d’Icare doit
servir d’exemple ą la posterité, & notamment aux
Astrologues, qui recerchans trop curieusement ce
qu’ils ne devroyent, tumbent bien souvent en des con-
fusions horribles, & se meslans de dire la bonne a-
venture aux autres, ne voyent pas leur propre mal-
heur qui les attend ą la porte.

Notes:

1.  Cf. Anthologia graeca 16.107, a poem on a bronze statue of Icarus, translated by Alciato at Selecta epigrammata (Cornarius, ed.) p.333. Icarus and his father Daedalus (see Daly [FALd008], n) escaped from King Minos of Crete on wings of feathers and wax. Icarus was over-bold and flew too near the sun; when his wings melted, he crashed into the Icarian Sea and was drowned. See Ovid, Metamorphoses 8.183ff. Icarus, like Phaethon (see [FALd064]) was a type of those who do not keep to their proper station.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top