Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K3v p150]

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents

LXIX.

Per medios hosteis patriae cùm ferret ab igne
Aeneas humeris dulce parentis onus,
Parcite dicebat, vobis sene adorea rapto
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[1]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K4r p151]

Pitie du filz au pere.

LXIX.

Aeneas de Troye s’en fuyoit,
Son pere sur son col portant:
Et a ses ennemys cryoit,
Messieurs souffres de moy atant,
Si ce vieillart allez batant,
Nul est qui proffit en espere:
Et si cours me allez permettant,
Gloire auray de saulver mon pere.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G3r p101]

Pitié du Fils au Pere.

LXIX.

Enee de Troye fuyoit,
Son pere sur son col portant:
Et à ses ennemis crioit,

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G3v p102]

Messieurs, souffrez de moy atant:
Si ce vieillard allez battant,
Nul est qui proffit en espere:
Et si cours m’allez permettant,
Gloire auray de sauver mon pere.[1]

commentaires.

Enee, Prince tresnoble entre les Troyens, apres que
les Grecs eurent pris Troye la grand’, l’eurent ruinee
& mis en cendre, quoy qu’il luy fust comme permis
d’emporter ce qu’il voudroit, ne voulut pourtant pren-
dre autre chose que son bon vieillard de pere, qu’il char-
gea sur ses espaules, & l’emporta au travers des enne-
mis & des flammes. O Seigneurs Grecs, disoit-il, par-
donnez nous, espargnez nous. Ce ne vous sera jamais
honneur si vous tuez un pauvre vieillard, qui a ja un
pied en la fosse: mais moy j’auray un grand contente-
ment, & ce me sera une grand’ gloire, si je puis sau-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [] ver mon bon pere. Un fils ne sçauroit assez honnorer
& soulager ses parents: Il leur doit toute aide, se-
cours, & assistance.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top