Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [h3v p118]

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents.

LXIX.

Per medios hosteis patriae cm ferret ab igne
Aeneas humeris dulce parentis onus:
Parcite dicebat, vobis sene adorea rapto
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[1]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Link to an image of this page Link to an image of this page [h4r p119]

COMMENTARIA.

Aeneas nobilissimus Troianorum princeps
qui cm Graeci Troiam Regiam urbem cepis-
sent, everterent, totamque igne cremarent, ex
tantis opibus adeoque opima praeda selegit ille
Anchisem tantum patrem suum iam senio con-
fectum, quem per medios hostes super hume-
ros gerens, ex flammis telisque erepturus, inquit,
Parcite, Graeci, nulla enim vobis erit adorea
(id est bellica gloria) si decrepitum senem in-
terfeceritis, mihi ver maxima si parentem
salvavero, Authores sunt huius rei Vergilius
lib. 2. Aenidos & Ovidius lib. 13. Metamorphoseon.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [G3r p101]

Piti du Fils au Pere.

LXIX.

Enee de Troye fuyoit,
Son pere sur son col portant:
Et ses ennemis crioit,

Link to an image of this page Link to an image of this page [G3v p102]

Messieurs, souffrez de moy atant:
Si ce vieillard allez battant,
Nul est qui proffit en espere:
Et si cours m’allez permettant,
Gloire auray de sauver mon pere.[1]

commentaires.

Enee, Prince tresnoble entre les Troyens, apres que
les Grecs eurent pris Troye la grand’, l’eurent ruinee
& mis en cendre, quoy qu’il luy fust comme permis
d’emporter ce qu’il voudroit, ne voulut pourtant pren-
dre autre chose que son bon vieillard de pere, qu’il char-
gea sur ses espaules, & l’emporta au travers des enne-
mis & des flammes. O Seigneurs Grecs, disoit-il, par-
donnez nous, espargnez nous. Ce ne vous sera jamais
honneur si vous tuez un pauvre vieillard, qui a ja un
pied en la fosse: mais moy j’auray un grand contente-
ment, & ce me sera une grand’ gloire, si je puis sau-
Link to an image of this page Link to an image of this page [] ver mon bon pere. Un fils ne sauroit assez honnorer
& soulager ses parents: Il leur doit toute aide, se-
cours, & assistance.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top