Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4r p87]

Sur celluy qui procure mal à soymesme.

PROSOPOPOEIE.

A grand regret je Chievre ung loup allaicte
Mais mon pasteur le nourrir se delecte,[1]
Quand creu sera, il fauldra qu’il me mange:
Par nul bienfaict mauvaistie ne se change.[2]

Plusieurs nourrissent ceulx, par les-
quelz ilz seront destruictz.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I1r p129]

Semblable au precedent, pris de
Theocrite.[1]

XC.

Amour, prenant le doux miel de l’abeille,
Fut par icelle asprement poind au doigt:
Il pleure, il crie, il trepigne, on luy void
L’ongle s’enfler, il se plaind à merveille,
S’esbahissant, & trouvant trop extreme,
Qu’un animal si petit puisse tant
Faire douleur. Et toy, petit enfant,

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I1v p130]

Luy dit Venus, fais tu pas tout de mesme?
Bleçant si fort, par ta cruelle audace,
Grands & petits en ceste terre basse?

commentaires.

Amour, petit enfant, s’estoit approché des abeilles,
pour leur desrobber leur miel, les estimant oiselets be-
nins & aimables. Mais estant incontinent blecé fort
douloureusement par l’une d’icelles au bout du doigt,
portant fort impatiemment la douleur, il se plaint,
il trotigne, il enrage, & en fin retourne tout court pleu-
rer vers sa mere, monstrant son doigt tout enflé, &
se plaignant fort de la poignante piqueure de ce petit
oiselet. Auquel Venus sousriant respondit, Tu imites
cest oiselet, mon fils: car toy, qui es si petit, ne laisses
pas de faire de grandes, dangereuses, & cruelles
playes aux mortels. Amour, quoy qu’il semble petit,
ne laisse pas bien souvent d’exciter de grands maux.

Notes:

1.  3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • sweet (taste) [31A3420] Search | Browse Iconclass
  • infections and wounds [31A4632] Search | Browse Iconclass
  • Pleasure, Enjoyment, Joy; 'Allegrezza', 'Allegrezza da le medaglie', 'Allegrezza, letitia e giubilo', 'Diletto', 'Piacere', 'Piacere honesto' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B1(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(THEOCRITUS)3] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top