Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I8v f59v]

EMBLEMA XCII.

Lascivia.

Wantonness

Problema.

A problem.

Delicias & molliciem mus creditur albus
Arguere, at ratio non sat aperta mihi est.[1]
An quod ei natura salax & multa libido est,
Ornat Romanas an quia pelle nurus
Sarmaticum murem vocitant plerique zibellum[2]
Et celebris suavi est unguine muscus Arabs.[3]

The white mouse is supposed to represent self-indulgence and licentiousness, but the reason is not very clear to me. Is it because it is highly sexed and has strong sexual appetities? Or because it adorns Roman women with its fur? Many people call the civet-cat the Sarmatian mouse, and famous for its sweet oil is the Arabian musk.

Das XCII.

Mutwilligkeit.[4]

Man helts darfür das deß verthur
Deß weicheit und wollustes fur
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K1r f60r] Ein anzeigung und gmerck, auß was
Ursach aber ist mir nit kundt das
Entweders das von Natur Geil?
Ist brunstsüchtig und der lieb feil?
Oder dieweil die Römischen Bräut
Sich zieren thun in diese Heut?
Ein Mossauwisch Wißlin zu handt
Gmeinlich jetzt wirt ein Zobel gnannt
Seins Edlen Gruchs auch wirt grümbt frey
Der Bisam auß der Barbarey.

Notes:

1.  The white mouse was a proverbial example of the effeminate and the promiscuous. See the Suda s.v. mus, and Apostolius, Proverbs, 11,87, who also reports its sexual proclivities.

2.  zibellum, ‘civet cat’, one source of musk, an ingredient in many perfumes. Sarmatia was the region north of the Black Sea.

3.  murem...muscus, ‘mouse...musk’. The words ‘mouse’ and ‘musk’ (late Latin muscus) are connected, from the mouse-shaped sac of the male animals which produce musk. Some plants have a musky smell. Muscus also means ‘moss’ - Arabia was famous for plants which produced aromatic gums (e.g. incense and nard).

4.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P2v p228]

    Amour de soymesme.

    LXXI.

    Pourquoy te plaisoit tant, ô Narcisse, ta forme,
    Puis qu’en fleur tout soudain il faut qu’on te transforme?[1]
    Souvent l’amour de soy les gents doctes transporte,
    Nul bien il ne leur fait, ains blasme il leur apporte:
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P3r p229] Car au lieu d’insister en la methode ancienne,
    Chacun embrasse & suit la fantasie sienne.

    Commentaires.

    Nous sommes appris par cest embleme, que l’a-
    mour de soymesme est tresdangereux. Ceste philautie
    nous rend enflés, envieux, audacieux, faineants, &
    nous entretient en nostre ignorance. Celuy qui se louë
    soymesme, n’est pas bien veu de ses voisins. Ce vice
    sied mal en un chacun, mais principalement aux
    nourrissons des Muses.

    Notes:

    1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: “there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (‘numbness’), not from the boy in the story.” (cf. ‘narcotic’).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top