Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8r f91r]

EMBLEMA CXLII.

Ira.

Rage.

Alcaeam veteres caudam dixere Leonis,
Qua stimulante iras concipit ille graves.
Lutea cum surgit bilis, crudescit & atro
Felle dolor, furias excitat indomitas.[1]

The ancients called the lion’s tail alcaea, for under its stimulus he takes on dreadful fury. When the yellow bile rises and his temper grows savage with the black gall, the tail incites his indomitable rage.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8v f91v]

Das CXLII.

Zorn.

Die alten haben sLöwen Schwantz
Alceam reitz sterck gnennet gantz
Mit welchem so er sich selbs schlecht
Zu grossem zorn er wirt bewegt
Wann die grün gel Gall auffsteign thut
Erneuwerts den schmertzen mit unmuth
Erwegt gantz unberd und ungstumb
Die wütend unsinnigkeit thumb.

Notes:

1.  The Greek word ἀλκαία was supposedly derived from ἀλκή ‘strength’ (see emblem 4, n.3, [A67a004]). The Etymologicum Magnum, an ancient Greek lexicon, defines ἀλκαία as ‘properly the tail of the lion, because it urges him on to strength (ἀλκή)’. Pliny, Natural History, 8.16.49, describes how the lion’s tail lashes with increasing fury and spurs him on. See also Aelian, De natura animalium, 5.39.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • beasts of prey, predatory animals: lion (+ silent means of communication of animal(s): wagging of tail etc.) [25F23(LION)(+491)] Search | Browse Iconclass
    • beasts of prey, predatory animals: lion (+ fighting animals; aggressive relations) [25F23(LION)(+51)] Search | Browse Iconclass
    • Rage, Anger (+ emblematical representation of concept) [56E2(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P2v p228]

    Amour de soymesme.

    LXXI.

    Pourquoy te plaisoit tant, ô Narcisse, ta forme,
    Puis qu’en fleur tout soudain il faut qu’on te transforme?[1]
    Souvent l’amour de soy les gents doctes transporte,
    Nul bien il ne leur fait, ains blasme il leur apporte:
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P3r p229] Car au lieu d’insister en la methode ancienne,
    Chacun embrasse & suit la fantasie sienne.

    Commentaires.

    Nous sommes appris par cest embleme, que l’a-
    mour de soymesme est tresdangereux. Ceste philautie
    nous rend enflés, envieux, audacieux, faineants, &
    nous entretient en nostre ignorance. Celuy qui se louë
    soymesme, n’est pas bien veu de ses voisins. Ce vice
    sied mal en un chacun, mais principalement aux
    nourrissons des Muses.

    Notes:

    1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: “there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (‘numbness’), not from the boy in the story.” (cf. ‘narcotic’).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top