Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r f77r]

EMBLEMA CXVII.

In receptatores sicariorum.

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi saeva[1] per urbem
It comes: & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complures allicit olla malos,
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Das CXVII.

Wider die so sich zu der Landsknecht und
Buben Rott gesellen.

Dich Lurtsch, So du gehst durch dstat
Volget dir nach ein hauffen drat
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v] Der frechen und verwegnen Knecht
Mit gwerter hand ein unnütz Gschlecht
Und meinst also seystdu alsdann
Dester Edler im Gschlecht und Stamm
Dieweil du hast an dich gehengt
Ein Gottloß Rott, durch miet und schenck
Sich an ein neuwen Actean
Welcher da er die Hörner gewan
Wurd er von seinen eigen Wind [=Hind]
Zerrissen und gefressen gschwind.

Notes:

1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r p253]

La richesse du tyran, c’est la povreté
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7v p254] des subjects.

XCVII.

Ce qu’est la rate au corps, l’Empereur[1] disoit estre
Le sien fisque à l’endroit du menu populaire:
La rate grossissant, le corps devient phtisique,
Ainsi, le fisque accreu, decheoit la republique.

Commentaires.

La richesse d’un tyran, fait les subjects belistres:
& au corps humain, si la rate s’enfle & s’accroist,
les autres parties du corps seichent & deviennent
rabides. Tibere, meschant Prince, dit encor ceste
bonne sentence: Le Prince peut tondre son troupeau,
mais il ne le doit pas escorcher. Ceux qui veulent à
tousjours affermir le revenu de leur fisque, s’y doy-
vent tellement porter, que tout exces en soit banni: de
peur qu’il ne vienne à tarir, pource qu’il a esté cruelle-
ment recueilli. Trajan a esté grandement loué, pource que
sous luy souvent le fisque perdoit son proces. Or ne
le perd-il jamais, que sous un bon Prince. L’empereur
Constans disoit, que les richesses publiques estoyent
beaucoup mieux entre les mains de plusieurs, que non
pas au seul coffre du Prince. C’est un vray argument
pour asseurer qu’un Prince a sainctement regné,
quand on void que par son soing & diligence son
peuple s’est enrichi.

Notes:

1.  The Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top