Single Emblem View

Section: DESLOYAULTE. View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5v p74]

Contre les fraudulens.

Le Stellion[1] ha mainte noire goutte
Petit Lezard, qui dens les creux se boutte,
D’envie, & dol porte marques infames,
Las trop cogneu par les jalouses femmes:
Car qui vin boit ou estaindre l’on face
Un Stellion: lentileuse ha la face.
Ainsi par vin la beaulté effacée
La vengence est de L’amie laissée.

Nature ha mis apparentes enseignes du mal, es
bestes dangereuses, affin de s’en garder. Comme
au Stellion, petites marques & taches rousses es
parses comme estoilles, Lesquelles viennent au
visage de ceulx, & celles, qui ont beu vin ou soit
mort un Stellion. Et ainsi par telle fraude soubz
couleur de donner collation, Les jalouses fem-
mes deforment les beaulx visages de celles à qui
elles portent envie.

Notes:

1.  Latin equivalent of stellio, ‘the starred gecko’. See Ovid, Metamorphoses, 5.461 for the explanation of the name stellio.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v-f113v]

    EMBLEMA CLXXXI [=180] .

    In fraudulentos.

    Deceivers

    Parva lacerta, atris stellatus corpora guttis
    Stellio,[1] qui latebras, & cava busta colit.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r f114r]Invidiae, pravique doli fert symbola pictus.
    Heu nimium nuribus cognita zelotypis.
    Nam turpi obtegitur faciem, lentigine quisquis,
    Sit quibus immersus Stellio, vina bibat.[2]
    Hinc vindicta frequens decepta pellice vino,
    Quam formae amisso flore relinquit amans.

    The little lizard, called the ‘starred’ gecko from the dark star-shaped marks sprinkled all over its body, a creature that lurks in holes and hollow tombs, is pictured here and presents symbols of resentment and wicked deception, known only too well to jealous wives. For anyone who drinks wine in which a spotted gecko has been soaked comes out in ugly spots all over the face. This is often a way of taking revenge - the husband’s fancy woman is tricked with wine, and, when the flower of her beauty is gone, her lover abandons her.

    Das CLXXXI [=180] .

    Von den trügenhafftigen arglistigen .[3]

    Das Edexen Gschlecht so ist klein
    Und gesprecklet an der Haut sein
    Darnach mans auch zu nennen pflegt
    Und in die höler sich versteckt
    Ist ein bedeutnuß abgebildt
    Der verbunst, deß trug und lists milt
    Fürwar den Hünen ist bekannt
    Die uber ir man eyffrn im Welschlandt
    Dann welches trincken thut den wein
    Darinn diese würm erseufft sein
    Diß angsicht wirt voll flecken gsetzt
    Gantz ungstalt und die schön verletzt
    Offt reichen sich mit diesem Wein
    Die in nagen an irem beyn
    Daß der Buler die dirne haßt
    Weil sie ir schöne gstalt verlaßt.

    Notes:

    1.  stellio, ‘the ‘starred’ gecko’. See Ovid, Metamorphoses, 5.461 for the explanation of the name stellio.

    2.  Nam turpi...vina bibat, ‘anyone who drinks wine...all over the face’. See Pliny, Natural History, 29.22.73.

    3.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.



    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions