Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S4r f127r]

EMBLEMA CCV [=201] .

Quercus.

The Oak

Grata Iovi est Quercus, qui nos servatque fovetque,
Servanti civem querna corona datur.[1]

The oak is pleasing to Jove who preserves and cherishes us. A crown of oak is given to one who preserves a fellow-citizen.

Das CCV [=201] .

Eychbaum.

Die Eych ist dem Gott Jovi gut
Der uns erhalten, ehrnern thut
Sehr angenem, damit man krönt
Die erhalten die Bürger thündt.

EMBLEMA CCVI [=201 second part] .

Aliud.

Other

Glande aluit veteres,[2] sola nunc proficit umbra,
Sic quoque sic arbos officiosa Iovis.

The oak fed men of old with its acorns. Now it benefits us only with its shade. In this way too the tree of Jove does us service.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S4v f127v]

Das CCVI [=201 second part] .

Ein anderß.

Die Eichel war der alten speiß
Jetzt braucht mans nur zum schatten leiß
Also ist dieser Baum dienstbar
Dem grossen Gott Jovi fürwar.

Notes:

1.  ‘a crown of oak’, awarded for saving the life of a fellow-soldier; see Pliny, Natural History, 16.3.7.

2.  For the ancient belief that early man fed on acorns see e.g. Lucretius, De Rerum natura, 5.939; Vergil, Georgics, 1.7; Ovid, Metamorphoses, 1.106.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Iii1r p865]

    Hedera.

    Ivy

    EMBLEMA CCV.

    Haudquaquam arescens Hederae est arbuscula, Cisso[1]
    Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
    Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
    Exterius viridis, caetera pallor habet.
    Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
    Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

    There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

    Notes:

    1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

    2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.



    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top