Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S5v f128v]

EMBLEMA CXII [=207] .

Morus.

The mulberry

Serior at Morus nunquam nisi frigore lapso
Germinat:[1] & sapiens nomina falsa[2] gerit.

On the other hand, the mulberry is late, and never until the frost is past does it shoot; though wise, it bears a false name.

Das CCXII [=207] .

Maulberbaum.

Der Maulberbaum aber nit ehe
Sein prossen stost es sey nitmehe
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S6r f129r] Ein kelt vorhanden, billich er klug
Genannt wirt und Morus on fug.

Notes:

1.  See Pliny, Natural History, 16.25.102: “the mulberry is the last of domesticated trees to shoot, and only does so when the frosts are over; for that reason it is called the wisest of trees”.

2.  nomina falsa, ‘a false name’, reference to a supposed ‘etymology by opposites’: Latin morus ‘mulberry’ was equated with Greek μῶρος ‘fool’, but the tree was considered wise: see note 1.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S7r f130r]

    EMBLEMA CCXVII [=212] .

    Hedera.

    Ivy

    Haudquaquam arescens hedere est arbuscula Cisso[1],
    Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
    Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
    Exterius viridis, caetera pallor habet.
    Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
    Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

    There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

    Das CCXVII [=212] .

    Epheuw.

    Epheuw ist ein gsteud das mit nicht
    Verdorret, das wie ich bin bricht
    Bacchus dem Knaben Cisso sol
    Zu eim gschenck geben hon ein mal
    Verwendt hin und her es sich flucht
    Und tregt oben zu Goldgelb zucht
    Ausserthalb ist es grün sunst doch
    Hat es die gelbe Farbe noch
    Auß diesem werden Krentz bereit
    Damit ziert man die glehrte Leut
    Die seind von studieren stäts bleich
    Ir lob aber allzeit grunt reich.

    Notes:

    1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

    2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.

    ENDE



    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top