Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4r p87]

Sur celluy qui procure mal ŕ soymesme.

PROSOPOPOEIE.

A grand regret je Chievre ung loup allaicte
Mais mon pasteur le nourrir se delecte,[1]
Quand creu sera, il fauldra qu’il me mange:
Par nul bienfaict mauvaistie ne se change.[2]

Plusieurs nourrissent ceulx, par les-
quelz ilz seront destruictz.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Hide related emblems Hide related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [p64]

In chi se medesimo offende.

On him who injures himself.


Ecco, come’l Pastor mio poco astuto
Vuol, ch’io nudrisca il lupo; e non s’avede
Che tosto che l’ingrato fia eresciuto,
Ei mi divorera dal capo al piede.
Che’l malvagio, pero’huom li giovi assai,
Buon non diventa in alcun tempo mai.


Related Emblems

Hide related emblems Hide related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top