Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Cc6v f282v]

Malus medica.

The citron

Emblema ccvi.

Aurea sunt Venris poma haec: iucundus amaror
Indicat, est Graecis sic γλυκύπικρος amor.[1]

These golden fruits belong to Venus: the sweet bitterness tells us that. Even so is love glukupikros for the Greeks.

CItrus, & malus Medica fructum habet cuius cor-
tex aurei coloris, saporis austeri, intus verò dul-
cis succus: ita se blandus amor idémque amarus ha-
bet. Proinde pomum Veneri sacrum.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Cc7r f283r]

L’Oranger.

LA pomme d’Orange appartient
A Venus, pour nous faire entendre
Amour doux-amer, & apprendre
Que le mot Grec ainsi le tient.

LE Citron & Oranger a le fruit duquel
l’escorce est de couleur d’or, la saveur
forte & austere, mais le suc de dedans est doux:
tout de mesme est l’amour, qui de soy est blan
dissant, & amer aussi: partant ce fruit est de-
dié à Venus.

Notes:

1.  γλυκύπικρος, ‘bitter-sweet’, a concept often applied to Love in Hellenistic epigrams. See Emblem 112 ([FALc112]).



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Europeans (with NAME) [32B311(GREEKS)] Search | Browse Iconclass
  • Pleasure, Enjoyment, Joy; 'Allegrezza', 'Allegrezza da le medaglie', 'Allegrezza, letitia e giubilo', 'Diletto', 'Piacere', 'Piacere honesto' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B1(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Bitterness; 'Amaritudine' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB11(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • attributes of Venus (with NAME) [92C48(ORANGE)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Mmm6v f462v as 465]

HEDERA.

Ivy

Emblema. 203.

Haud quaquam arescens hederae est arbuscula, Cisso[1]
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Notes:

1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions