Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R12v f180v]

Remedia in arduo, mala in prono esse.

Remedies are hard, damage is easy

Emblema cxxx.

Aetheriis postquàm deiecit sedibus Aten
Iuppiter:[1] heu, vexat quàm mala noxa viros!
Evolat haec pedibus celer & pernicibus alis,
Intactúmque nihil casibus esse sinit.
Ergo Litae, proles Iovis, hanc comitantur euntem,[2]
Sarturae quidquid fecerit illa mali.
Sed quia segnipedes, luscae, lassaeque senecta,
Nil nisi pòst longo tempore restituunt.

Once Jupiter had cast Ate down from the heavenly abode, what an evil bane thereafter assailed poor man! Ate flies out fleet of foot with fast-beating wing and leaves nothing untouched by mishap. So Jove’s daughters, the Litae, accompany her as she goes, to mend whatever ill she has brought about. But they are slow-footed, poor of sight and weary with age, and so they restore nothing until later, after long passage of time.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S1r f181r]

HOmerico hoc figmento significatur quàm cele-
ri momento res adversae nos impetant. quám-
que sera iisdem medicina adhibeatur. Quod no-
strates accommodata paraemia efferunt, cùm dicti-
tant, mala in equis advenire, id est citissimò nos
adgredi: pedibus verò recedere, hoc est tardè sen-
símque abire. Fabula est apud Homerum Iliadis ι

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S1v f181v]

Remedes sont difficiles à rencontrer:
mais les maux ne se presentent
que trop.

APres que Jupiter eut dechassee Até
Du celeste manoir, ell’ a par tout gasté,
Et comblé de malheurs les affaires humaines:
Elle va vistement de ses aisles soudaines,
Elle volle, elle passe, & met par tout malheur:
Brief, rien elle ne laisse où n’y ait de la peur.
Donques les Lites soeurs, & de Jupiter filles,
La suivent puis-apres: mais elles peu habilles
Ne la peuvent si tost r’attaindre, & secourir
Aux maux qu’a faits Até, & playes à mourir:
Car lousches qu’elles sont, cassees de vieil aage,
Ne peuvent, que bien tard, reparer ce ravage.

PAr ceste fiction d’Homere, est montré
combien soudainement les malheurs
nous assaillent, & que bien tard on y reme-
die. C’est un proverbe ordinaire à ceux de
nostre nation, quand ils disent que les maux
viennent à cheval, & s’en retournent à pied
tout bellement: c’est a dire, qu’ils viennent
bient [=bien] tost & brusquement nous assaillir, &
ne s’en allent que tardivement & à longue
traitte de temps. Ceste fable est en Homere,
au neufieme de l’Iliade.

Notes:

1.  ‘Jupiter had cast Ate down’. See Homer, Iliad 19. 125ff.

2.  ‘the Litae accompany her’. See Homer, Iliad 9.502ff. Ate means ‘Mischief’, Litae, ‘Prayers’. Ate was cast out of Olympus to bring harm to mankind, a personification of humans being led astray. The Litae were a personification of prayers offered in repentance.


Related Emblems

Hide related emblems Hide related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Slow Motion (+ emblematical representation of concept) [51MM1(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Viciousness, Naughtiness (+ emblematical representation of concept) [57AA6(+4):54D4(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA741(+4):54DD4(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Jupiter seizes Ate by her hair and hurls her down from Olympus, possibly because of the delayed birth of Hercules (+ variant) [92B143(+0)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter queritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1.  anxius is added here from the 1534 Paris/Wechel edition onwards. Omission upsets the scansion.

2.  In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Hide related emblems Hide related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top