Single Emblem View

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[H8v f51v]

EMBLEMA LXXVI.

In pudoris statuam.

A statue of Modesty

Penelope desponsa sequi cupiebat Ulyssem,
Ni secum Icarius mallet habere Pater.[1]
Ille Ithacam, hic offert Sparten, manet anxia virgo.
Hinc Pater, inde viri mutuus urget amor.
ErgÚ sedens velat vultus, obnubit ocellos,
Ista verecundi signa pudoris erant.
Queis sibi praelatum Icarius cognovit Ulyssem,
Hocque pudori aram schemate constituit.[2]

When Penelope was betrothed, she wished to go with Ulysses, except that her father Icarius would have preferred to keep her with him. Ulysses offers Ithaca, her father Sparta. The girl is distressed: on opposite sides her father and the mutual love between her and her man make their claims on her. So she sits and covers her face, veils her eyes - those were the signs of seemly modesty. By them Icarius knew that Ulysses was preferred to himself, and he set up an altar to Modesty in this form.

Das LXXVI.

Der zucht und scham BildtnuŖ.

Penelope wolt gern die Braut
Nachziehn Ulyssi dems vertraut
War, wo lieber bey im nicht hat
Icarius ir Vatter ghat
Der bott ir an Sparten sein Reich
Jenr aber Itacam deŖgleich
Zweiffelhafftig die Jungfrauw wart
Da sVatters, dort sManns lieb zwang hart
Derhalben sie sitzend ir gsicht
Und Augn bedeckt undersich richt
Das war ein zeichen zu der zeit
Der reinen zŁchtigen schamheit
Daran Icarius verstŲndt
DaŖ sie Ulyssi bessers gŲndt
Und richtet auff der scham gar bšld
Ein Altar mit diesem Gemšld.

Notes:

1.Some editions give a variant reading, Ni secus Icarius ..., ‘except that ... Icarius would have preferred to have it otherwise’.

2.See Pausanias, Periegesis, 3.20.10, for this statue and the story behind it.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this pageLink to an image of this page †[m7v p190]

    In pudoris statuam.

    A statue of Modesty

    III.

    Penelope desponsa sequi cupiebat Ulyssem,
    Ni secum Icarius mallet habere pater.[1]
    Ille Ithacam, hic offert Spartem manet anxia virgo,
    Hinc pater, inde viri mutuus urget amor.
    Ergo sedens velat vultus, obnubit ocellos:
    Ista verecundi signa pudoris erant.
    Queis sibi praelatum Icarius cognovit Ulyssem,
    Hocque pudori aram schemate constituit.[2]

    When Penelope was betrothed, she wished to go with Ulysses, except that her father Icarius would have preferred to keep her with him. Ulysses offers Ithaca, her father Sparta. The girl is distressed: on opposite sides her father and the mutual love between her and her man make their claims on her. So she sits and covers her face, veils her eyes - those were the signs of seemly modesty. By them Icarius knew that Ulysses was preferred to himself, and he set up an altar to Modesty in this form.

    Notes:

    1.Some editions give a variant reading, Ni secus Icarius ..., ‘except that ... Icarius would have preferred to have it otherwise’.

    2.See Pausanias, Periegesis, 3.20.10, for this statue and the story behind it.



    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions