Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r f77r]

EMBLEMA CXVII.

In receptatores sicariorum.

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi saeva[1] per urbem
It comes: & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complures allicit olla malos,
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Das CXVII.

Wider die so sich zu der Landsknecht und
Buben Rott gesellen.

Dich Lurtsch, So du gehst durch dstat
Volget dir nach ein hauffen drat
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v] Der frechen und verwegnen Knecht
Mit gwerter hand ein unnütz Gschlecht
Und meinst also seystdu alsdann
Dester Edler im Gschlecht und Stamm
Dieweil du hast an dich gehengt
Ein Gottloß Rott, durch miet und schenck
Sich an ein neuwen Actean
Welcher da er die Hörner gewan
Wurd er von seinen eigen Wind [=Hind]
Zerrissen und gefressen gschwind.

Notes:

1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Hide related emblems Hide related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

EMBLEMA CXX.

Quod non capit Christus, rapit
fiscus.

What Christ does not receive, the exchequer seizes

Exprimit humentes quas iam madefecerat antè
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3v f78v]Spongiolas, cupidi Principis arcta manus.
Provehit ad summum fures quos deinde coërcet,
Vertat ut in fiscum quae malè parta suum.[1]

The dripping sponges which he had previously filled with moisture the tight hand of a greedy prince is wringing out. He advances thieves to the top and then puts pressure on them, so that he may divert to his own treasury their ill-gotten gains.

Das CXX.

Was Gott nit nimt, führt der Teuf-fel[2] weg.

Gleich wie der Fürst mit starcker faust
Den nassen Schwam truckt gwaltig auß
Den er zuvor hat eingequellt
Und mit Wasser gefeucht und gfült
Also thut er den Vögten sein
Die er zvor in groß ehr setzt ein
Hernach so sstelen peinlich strafft
Und ir gut in dRenntkammer rafft.

Notes:

1.  This is based on Suetonius, Life of the Deified Vespasian 16.

2.  The translation of ‘fiscus’ (exchequer) by ‘Teufel’ (devil) is obviously interesting.


Related Emblems

Hide related emblems Hide related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top