Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K6v p156]

Rieude [=Rien de] reste.

Cela restoit à noz malheurs meschants,
Que les langoustz gastassent tous nos champs.[1]
Veuz les avons en armées plus grandes,
Que d’Atylas, ou de Xerxes les bandes:[2]
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K7r p157] Tout ha mangé foin, mil bled, celle peste.
Espoir perdu, rien que souhaict ne reste.

L’une des dix playes d’AEgypte furent les
Langoustes, consummantes tout fruict, fleur,
& semence sur terre, & telle fut en Lombar-
die
au temps que cest Embleme fut escript,
qui vola jusques en Provence, puys se jecta.
en mer. Sur quoy fut cecy escript, signifi-
ant que à toute reste perdue, à la chance, ou au
flux ne reste sinon le souhaict, ou le desespoir.

Notes:

1.  Referring to a plague of locusts in North Italy in 1541/2 (as in the commentary).

2.  Attila the Hun and Xerxes, King of Persia, were leaders who invaded the Roman Empire and Greece with vast armies in mid fifth century AD and 480 BC respectively. Xerxes’ invasion and Attila’s first invasion both came from the east.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R4v f119v]

    EMBLEMA CXCI [=190] .

    Nihil reliqui.

    Nothing left

    Scilicet hoc deerat, post tot mala denique nostris
    Locustae ut raperent, quicquid inesset agris.[1]
    Vidimus innumeras Euro[2] duce tendere turmas:
    Qualia non Atilae, castrave Xerxis erant.[3]
    Hae foenum, milium, farra[4] omnia consumpserunt:
    Spes & in angusto est, stant nisi vota super.

    This was all it needed - that after so many misfortunes, finally locusts should seize whatever was in our fields. We have seen countless squadrons encamped, led by Eurus, hosts such as Attila and Xerxes never had. These creatures have eaten up all hay, millet and barley. There is little scope for hope unless our prayers prevail.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R5r f120r]

    Das CXCI [=190] .

    Alls verthon, nichts ubrigs.

    Ich hör wol es hat an dem gfelt
    Daß die Heuwschrecken unser Feld
    Auffressen und blündertens Land
    Nach soviel unglück das wir hand
    Erlitten, wir haben gesehn
    Das der Ostwind her hat thon wehn
    Ein grössern hauffen den ghabt hat
    Der Azel oder Xerxes drat
    Die haben alles Heuw und dweid
    Auffgefressen den Hirsch und das Gtreid
    Die hoffnung wir jetzt haben klein
    Nichts ubrigs dann das gbet allein.

    Notes:

    1.  Referring to a plague of locusts in North Italy in 1541/2 (as in the commentary).

    2.  Eurus was the wind from the East.

    3.  Attila the Hun and Xerxes, King of Persia, were leaders who invaded the Roman Empire and Greece with vast armies in mid fifth century AD and 480 BC respectively. Xerxes’ invasion and Attila’s first invasion both came from the east.

    4.  Variant reading: corda, ‘later crops’.



    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top