Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [n2r p195]

Concordia insuperabilis.

Concord is insuperable

XVIII.

Tergeminos inter fuerat concordia fratres,
Tanta simul pietas mutua, & unus amor:
Invicti humanis ut viribus ampla tenerent
Regna, uno dicti nomine Geryonis.[1]

There was concord between triplet brothers, such mutual care, one love between them all; and so, unconquerable by human force, they held wide realms and were called by the one name of Geryones.

Notes:

1.  This is a rationalisation of Geryones, the unconquerable giant with three heads or three bodies, who dwelt on the island Erytheia of the mythic Hesperides, eventually vanquished and killed by Hercules during his abduction of Geryones’ famous cattle. See Emblem 225 ([A56a225]).



Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4r p183]

    Les coquus.

    XIX.

    Pourquoy appelle-on les laboureurs coquus?[1]
    Pource que par son chant le coquu tant & plus
    Convainq les laboureurs de leur faineantise,
    Quand la main de bonne heure à leur vigne ils n’ont mise.
    De ce mot de coquu abuse le vulgaire,
    Nommant ainsi celuy dont la femme adultere.

    Commentaires.

    Le coquu commence à chanter au renouveau, &
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4v p184] par son chant fait le proces aux paresseux. Car ceux
    qui se sont rostis les genoux aupres du feu tout le long
    de l’hyver, se treuvent avoir beaucoup de besoigne
    sur les bras, quand le Printemps est arrivé. Notam-
    ment les laboureurs, lors qu’ils n’ont ny poué, ny pro-
    vigné, ny clos, durant l’hyver. Pour ce qui concerne le
    commun usage en ce qu’il applique ce mot de coqus
    à ceux qui souffrent les adulteres venir baiser leurs
    femmes, il en va tout au rebours: car le coquu ne per-
    met pas qu’on vienne pondre en son nid: au contrai-
    re, ou il pond au nid d’autruy, ou bien il y porte ses
    oeufs.

    Notes:

    1.  See Pliny, Natural History, 18.66.249, and Horace, Satires, 1.7.31, for the use of the word ‘cuckoo’ as term of mockery for the idle man who has failed to finish pruning his vines before the cuckoo is heard calling.



    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions