Single Facsimile View | View Transcribed Page

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C5v p42]

In occasionem.

Opportunity.

XVI.

Lysippi[1] hoc opus est, Sycion[2] cui patria: tu quis?[3]
Cuncta domans capti temporis articulus.
Cur pinnis[4] stas? usque rotor: talaria plantis
Cur retines? passim me levis aura rapit.
In dextra est tenuis dic unde novacula? acutum
Omni acie hoc signum me magis esse docet.
Cur in fronte coma? occurrens ut prendar: at heus tu
Dic cur pars calva est posterior capitis?
Me semel alipedem si quis permittat abire,
Ne possim apprenso postmodň crine capi.
Tali opifex nos arte, tui causa, aedidit hospes,
Utque omnes moneam, pergula aperta tenet.

This image is the work of Lysippus, whose home was Sicyon. - Who are you? - I am the moment of seized opportunity that governs all. - Why do you stand on points? - I am always whirling about. - Why do you have winged sandals on your feet? - The fickle breeze bears me in all directions. - Tell us, what is the reason for the sharp razor in your right hand? - This sign indicates that I am keener than any cutting edge. - Why is there a lock of hair on your brow? - So that I may be seized as I run towards you. - But come, tell us now, why ever is the back of your head bald? - So that if any person once lets me depart on my winged feet, I may not thereafter be caught by having my hair seized. It was for your sake, stranger, that the craftsman produced me with such art, and, so that I should warn all, it is an open portico that holds me.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C6r p43]

De la deesse Occasion.

XVI.

Je suys Occasion que Lysippus forma,
La marque seulle estant de cher temps que l’homme a.
La roe ay soubz mes piedz, dont ne puis arrester.
Les plumes que je y ay, me font plus fort haster.
Mon rasoir signe rend, que tout outre je taille.
Mes cheveulx au front seul, monstrent qu’on ne me faille:
Car si le doz je tourne, a coup puis eschapper:
Veu que derrier poil n’ay, ou l’on me puisse happer.
A cause de vous tous, l’ouvrier feist mon histoire,
Esperant que seray image monitoire.
Pour ce santé durant, mettez le temps a point,
Veu que en vieillesse, a tard remord au cueur vous poinct.

Notes:

1.  Greek sculptor, 4th century BC.

2.  A town west of Corinth.

3.  This is a translation of Anthologia graeca 16.275. See also Erasmus, Adagia 670, Nosce tempus, where Erasmus too gives a verse translation of the Greek epigram.

4.  ‘on points’. Alciato here agrees with Erasmus, who similarly translates the phrase ep’ akra, ‘on tiptoe’, in the Greek original. Thomas More translates more obviously with summis digitis. See Selecta epigrammata (Cornarius, ed.) p. 372ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Compunction, Remorse; 'Compuntione' (Ripa) [57A42] Search | Browse Iconclass
  • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(LYSIPPUS)3] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top