Single Facsimile View | View Transcribed Page

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F6v f33v]

EMBLEMA L.

Gratiae.

The Graces

Tres Charites Veneri assistunt, dominamque sequuntur
Hincque voluptates, atque alimenta parant.
Laetitiam Euphrosyne, speciosum Aglaia nitorem,
Suadela est Pithus, blandus & ore lepos.[1]
Cur nudae? mentis quoniam candore venustas
Constat, & eximia simiplicitate placet.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F7r f34r]An quia nil referunt ingrati: atque arcula inanis[2]
Est Charitum? qui dat munera, nudus eget
Addita cur nuper pedibus talaria? bis dat
Qui citò dat,[3] minimi gratia tarda pretii est.
Implicitis ulnis, cur vertitur altera? gratus
Foenerat, huic remanent una abeunte duae.[4]
Iuppiter iis genitor, coeli de semine Divas,
Omnibus acceptas edidit Eurynome.

The three Graces are attendant on Venus and follow their mistress. So they provide pleasures and pleasure’s nourishment. Euphrosyne brings gladness, Aglaia bright beauty; persuasion belongs to Peitho with winsome charm in speech. Why are they naked? Because loveliness consists in innocence of mind and commends itself by great simplicity. Or is it because the ungrateful make no return and the Graces’ treasure-chest is empty? He who gives gifts is stripped and needy. Why are there wings newly fastened to their feet? He gives twice who gives quickly. A favour granted late is of little value. Why does the second one link arms but turn her back to us? The man who shows gratitude gets more than he lays out; as one goes, two remain for him. Jupiter was their begetter; and Eurynome bore them, the divine offspring of the heavenly seed, goddesses loved by all mankind.

Das L.

Göttin der Danckbarkeit.

Die drey Charites stondt stets bey
Der Venus und folgn ir nach frey
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F7v f34v] Dannen kompt her mit gantzem fleiß
Alle freudt, wollust wohn und speiß
Die Frölichheit gibt der [=die] Euphrosin
Die Agley den schön zierdt und schein
Mit irer redt ist sehr lieblich.
Pithus und mit bossen lieblich
Warumb aber seindt nackend sie?
Darumb dann deß gmüts schön ziert hie
Stet und gfellt in auffrechter gunst
Und einfeltiger frombkeit sunst
Oder dieweil der meisttheil Leut
Keinen danck gendt, und die Kist bleit
Der Charitum lehr? Wer gibt auß
Gaben der bhelt nit viel im Hauß
Warumb hat iren Füssen man
Erst die Flügel gebunden an?
Wer bald gibt der gibt zwifach wol
Langsam abr nit vil dancks erholt.
Warumb habns in ein ander dhendt
Gschlossen und die ein sich numb wendt?
Wer reichlich gibt, kriegt grossen gwin
Dem bleiben zwo, die ein geht hin
Ir Vatter ist Juppitter der Gott
Auß Eurynome ers zeigt hott
Seind Himmelisch Geschlecht und Stämm
Jederman lieb werd und angenem.

Notes:

1.  The Latin words laetitia (gladness), nitor (beauty) and suadela (persuasion) are translations of the Greek names of the Graces, Euphrosyne, Aglaia and Peitho.

2.  arcula inanis, ‘treasure-chest is empty’. See Erasmus, Adagia, 1812 (Simonidis cantilenae).

3.  bis dat / Qui cito dat ‘He gives twice who gives quickly’. See Erasmus, Adagia, 791 (Bis dat qui cito dat).

4.  Lines 9-12 express common sentiments, found e.g. in Seneca, De Beneficiis, passim. For the Graces especially, see Ibid., 1.3-4. See also Erasmus, Adagia, 1650 (Nudae Gratiae), where Erasmus associates the Graces with both friendship and ingratitude.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top