Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5r f56r]

EMBLEMA LXXXVI.

In amatores meretricum.

Those who give their affection to whores

Villosae indutus piscator tegmina Caprae,
Addidit ut capiti cornua bina suo,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v f56v] Fallit amatorem stans summo in littore Sargum[1],
In laqueos similes [=simi] quem gregis ardor agit,
Capra refert scortum, similis fit Sargus amanti,
Qui miser obscoeno captus amore perit.

When a fisherman has dressed himself in a shaggy she-goat skin and placed twin horns on his head, he stands at the edge of the beach, and tricks the passionate sargus, whom desire for the snub-nosed herd drives into the trap. - The she-goat represents the whore, the sargue is like the lover, who perishes, wretched fellow, in the toils of unwholesome love.

Das LXXXVI.

Wider die Buler.

In ein harigen Geisses haut
Verkleidet sich der Fischer draut
Und setzt auff seinen Kopff mit gwalt
Die zwey Geißhörner also balt
Reitzt und betreugt damit den Fisch
DGeiß, Brasmen so am ufer frisch
Ist, vermeint es sey die Geiß werd
Deren er also sehr begert
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6r f57r] Die Geiß bedeut den balg, die Brasin
Aber ist gleich dem Buler Rasnt
Der mit unreiner liebe wirt
Jemmerlich gefangen und verführt.

Notes:

1.  A sort of fish, possibly the sea-bream, believed to be unable to resist the smell of she-goats. See Aelian, De natura animalium 1.23.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions