Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K6r p155]


Charles Caesar Empereur Roy d’Hespaigne
A Seigneurie à Jupiter compaigne.
Tant que tous deux semblent, par bon advis
Ensemble avoir tout le Monde divis.
Jupiter est regnant au ciel Empyre.
Charles Caesar de terre tient l’Empire.
L’un faict de Dieux, l’autre d’hommes la guerre.
L’un tient le Ciel: & l’autre tient la Terre.
Merveille n’est s’il a gloire evidente:
Car Mars le fort: & Pallas la prudente,
Donnent support, & ayde à telles mains.
Pour maintenir l’Empire des Rommains.
Bien peu dehors force d’armes est bonne:
Si par dedans le bon conseil n’ordonne.[1]
Charles le Quint magnanime, & prudent
En tous les deux est tout autre excedent.
Affin que soit soubstenu, par ces ars
De Sapience, & Force, des Caesars.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K6v p156] L’honneur, L’empire, es terres subsolains:
Comme sur deux Colomnes Herculanes.[2]
Et n’est encor’ la fin. Car soubz conduycte
De la vertu Fortune prendra fuycte.
Et poursuyvra plus oultre sa quarriere.
S’il n’est contrainct retourner plus arriere
Par le croissant qui croist, tant que du monde.
il ayt emply du tout la sphaire ronde.[3]


1.  This is from Cicero, De officiis, 22.76. The House of Austria was already known for its prudence regarding when to wage war and when to stay at home and tend the family, as stated in a motto of Charles’ grandfather, Emperor Maximilan: “Bella gerant alii, tu felix Austria nube” (while others wage war, you, Happy Austria, marry). By this policy, Maximilian’s two grandsons inherited by marriage, not conquest, the Netherlands and Burgundy, Spain and America, and Hungary and Bohemia.

2.  The point about the Pillars of Hercules is that you can’t pass them if you want to remain a mortal man (see e.g. Pindar, Olympian Odes, 3.43ff): Charles is doing his best, as King of Spain (‘the western shores’), and master of the Americas. Charles’ Latin motto is included on the engraving: PLUS ULTRA: ‘further forward’.

3.  The motto of King Henry II of France, Charles’ rival: an adaptation of Ovid, Metamorphoses, 12.617. It is usually translated ‘Until he fills the whole world’, and indicates not the rivalry with the Habsburgs per se, but the committment to the creation of a universal Christian world (which, of course, was also Charles’ goal, but under the leadership of the Habsburgs, not the Valois). See both of these mottos in Paradin ([FPAb010] and [FPAb014]).

Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • (story of) Minerva (Pallas, Athena) [92C2] Search | Browse Iconclass
  • geographical names of countries, regions, mountains, rivers, etc. (names of cities and villages excepted) (with NAME) [61D(SPAIN)] Search | Browse Iconclass
  • historical person (with NAME) [61B2(CHARLES V)] Search | Browse Iconclass
  • Honour, Glory; 'Ampiezza della Gloria', 'Gloria', 'Gloria de prencipi', 'Gloria & Honore', 'Honore', 'Sublimatà della Gloria' (Ripa) [59B31] Search | Browse Iconclass
  • Luck, Fortune, Lot; 'Fato', 'Fortuna', 'Fortuna aurea', 'Fortuna buona', 'Fortuna pacifica overo clemente', 'Sorte' (Ripa) [54F12] Search | Browse Iconclass
  • Rome (one of the four world empires) [23S14] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosit… dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virt— del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass
  • Wisdom; 'Sapienza', 'Sapienza humana', 'Sapienza vera' (Ripa) [52A51] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.


Back to top