Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D3r p53]


Hinc dolor; inde fuga, gravis.

Pain on the one hand, or flight on the other, is harsh.

Quid, Cerve, Cressa fixus arundine
Laxas habenas praecipiti fugae?
Haec sors amantis, quem fuga concitat,
Mentem intus exest vulnus atrox nimis.

Stag, pierced by a Cretan shaft, why do you slacken your reins in your headlong flight? This is the fate of the lover, whom flight is spurring on: The dreadful wound within is preying too much on his mind.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v p138]

Carmen est Alcaïcum dactylicum monocolon, con-
stans pentemimeri Iambica, & gemino dactylo, si-
mile illi Horatiano:

Favete linguis, carmina non priùs.[1]
Pingatur Cervus pernicissimo cursu fu-
giens, sed obliquato nonnihil collo, sagittam vulneri
haerentem respectans, ut aliqua ratione doloris sensus
exprimi videatur. Expressum ex illo Hetrusci poë
versu qui etiam non absurdè appingi potest. Di
duol’ mi struggo, et di fuggir’
.[2] Qui aeger animi peregrinando &
trans maria currendo doloris fastidium levare se
posse sperat: non absimilis est huic Cervo. nam &
aegrimoniae vulnus animo circumfert, & opes at-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6r p139]terendo, ac in ignota incurrendo hospitia, dum
malè tractatur, lassescit, cruditatemque vulne-
ris adauget.

The verse-form is an Alcaic dactylic monocolon, consisting of an iambic penthemimeris and a double dactyl, like that line of Horace’s:“Hold your tongues: songs previously un[heard]”.
A Stag is depicted in headlong flight, but with his neck bent back somewhat to look at an arrow protruding from a wound, so that the sensation of pain might somehow be expressed. The meaning of this is from that line of the Tuscan poet [Petrarch], which could indeed be included without incongruity: DI DUOL’ MI STRUGGO, ET DI FUGGIR’ STANCO (Tired by flight, by anguish I’m hard pressed). Whoever is sick at heart and hopes that he can alleviate the hateful torment [lit. the hatefulness of the torment] by travelling and running over the sea: he is not unlike this Stag. For he carries around in his soul both the pain of the wound [lit. the wound of sickness] and the means of alleviating it, [p.139] and in throwing himself upon the kindness of strangers, if he is badly treated, he grows weary, and adds to the bitterness of the wound.


1.  Odes, 3.1.2.

2.  Petrarch, Canzoniere, 209.14.

Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.


Back to top